- ベストアンサー
フセイン元大統領がa broken man とは?
イラクのフセイン元大統領が死刑になり、 BBCの記事で He was a broken man. という内容のものがありました。 どのように訳すのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Pomo-doro
- ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
回答No.1
お礼
>訳し方はケースバイケースだと思いますが、ニュアンスは「尾羽打ち枯らした」に近いでしょう。 そうですね、やはりそんな感じになるんでしょうか? 少し引っ掛かるのは、捕まった時点、あるいは法廷が進行している時点で 「He was a broken man.」なのでは?と思ったりもします。 オウム事件の麻原被告と同じ状況に見えました。 死刑執行されて、今更「He was a broken man.」と 表現する必要もないかな、と考え過ぎたようです。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。