- ベストアンサー
フセイン元大統領がa broken man とは?
イラクのフセイン元大統領が死刑になり、 BBCの記事で He was a broken man. という内容のものがありました。 どのように訳すのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元首級の人とは限りませんが、もともと権力や財力を誇っていたとか、才能を発揮していたとか、幸福だった人が、何らかの原因でそうしたものを失いって落ちぶれ、気力も衰えてしまった、という時に使う言い回しです。 訳し方はケースバイケースだと思いますが、ニュアンスは「尾羽打ち枯らした」に近いでしょう。
その他の回答 (3)
- Pomo-doro
- ベストアンサー率32% (13/40)
>少し引っ掛かるのは、捕まった時点、あるいは法廷が進行している時点で 「He was a broken man.」なのでは?と思ったりもします。 No.2の補足です。 報道で見る限り、裁判の途中までは全然brokenではなく、defiantな態度でした。死刑判決の前後はフォローしていなかったので分かりませんが…。 客観的に落ちぶれただけでなく、本人が意気消沈していないと、brokenとは言わないと思います。
お礼
2度も貴重な時間ありがとうございます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
イギリス人に教えてもらった単語の裏に存在する意味をみつける辞書には broken: - subdued or brought low in condition or status; "brought low"; "a broken man"; 低く抑えられた、判決が出された(bring in)、のような意味があるようです。 日本語訳は苦手ですので、わかりません笑。
お礼
そんな辞書があるんですか? >単語の裏に存在する意味 深いですね。 そのイギリス人にも直撃質問してみたいですねw 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
broken man 敗残の人、破産者、失意の人、すっかり弱ってしまった男 (英辞郎)
お礼
辞書的には何か引っ張ってこれそうなんですけど、 ミロシェビッチの時も使われていたので、 元首級の人に使う場合、独特な使い回しがあるのかな、 と思ったのです。 フセインが絞首刑に処された後に「He was a broken man」 と書かれていました。 具体的には何と訳せば適訳でしょうか? 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
>訳し方はケースバイケースだと思いますが、ニュアンスは「尾羽打ち枯らした」に近いでしょう。 そうですね、やはりそんな感じになるんでしょうか? 少し引っ掛かるのは、捕まった時点、あるいは法廷が進行している時点で 「He was a broken man.」なのでは?と思ったりもします。 オウム事件の麻原被告と同じ状況に見えました。 死刑執行されて、今更「He was a broken man.」と 表現する必要もないかな、と考え過ぎたようです。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。