• ベストアンサー

七宝の英語名

七宝(七宝焼きではなく、仏教の七つの宝のほう)の それぞれの英語名を調べています。(法華経のほう) 途中までは分かるのですが、しゃこ(貝)、まいえ (まいかい)が分かりません。検索をかけてみましたが なかなかうまく見つかりません。 そういうのを詳しく書いたサイトをご存知の方がいたら 教えて下さい。もしくは英語に詳しい方でも結構です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    >Buddhism 101    >http://www.buddhisttemple.org/gloss.htm      上のサイトによれば、七宝は:     Seven Treasures(七宝)   1.Gold(金)   2.Silver(銀)   3.lapiz lazuli(瑠璃)   4.crystal(水晶)   5.agate(瑪瑙)   6.red pearl(赤真珠)   7.carnelian(紅玉髄)(まいえ[火斉朱=ルビーの1種])   ------------------------      >The Lotus Sutra[18] - The Benefits of Joyful Acceptance   >http://www.sgi-usa.org/buddhism/library/Buddhism/LotusSutra/text/Chap18.htm     上のサイト(「法華経」18章)によれば:     1.gold(金)   2.silver(銀)   3.lapis lazuli(瑠璃)   4.sheashell(しゃこ)   5.agate(瑪瑙)   6.coral(珊瑚)   7.amber(琥珀)    ------------------------     二つのサイトを合わせると:      Seven Treasures(七宝)   1.Gold(金)   2.Silver(銀)   3.lapiz lazuli(瑠璃)   4.agate(瑪瑙)   5.pearl(真珠)   6.sheashell(しゃこ)→ seashell   7.carnelian(紅玉髄)(まいえ[火斉朱=ルビーの1種])     となる可能性が高いです。(sheashell は、seashell のおそらく間違いで、「海産の貝の殻」の意味ですが、これは、「法華経」の英訳に一応出てきているので、こう訳した理由があるのでしょう。いわゆる「シャコ貝」とは別のものと考えたのでしょう。光沢のある「シャコ貝」は、sesame さんの言っている、giant clam--Tridacna gigas--オオシャコ貝でしょうが、これではないのでしょう。七宝のシャコは)。     この七宝は:   >東洋の七宝   >http://www10.tok2.com/home/moon/shippou.index.html    に載っている「法華経七宝」リストに対応すると思える英語名です。   

参考URL:
http://www.buddhisttemple.org/gloss.htm,http://www10.tok2.com/home/moon/shippou.index.html
gocchikun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても丁寧で、助かりました。 参考のURLも見てみます。

その他の回答 (1)

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

しゃこ貝は giant clam といいます。(ちなみに学名は Tridacna です) マイカイ これはわかりませんでした。 中国産で、西欧では知られていなかった種類の宝石らしいんです。 Chinese crimson stone とでもしておくしかないかも。 ごめんなさい、この項自信なしです。

gocchikun
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 私も調べたんですが、まいかいはあまり 有名ではないようですね。 でも丁寧にありがとうございます。

関連するQ&A