- ベストアンサー
七宝の英語名
七宝(七宝焼きではなく、仏教の七つの宝のほう)の それぞれの英語名を調べています。(法華経のほう) 途中までは分かるのですが、しゃこ(貝)、まいえ (まいかい)が分かりません。検索をかけてみましたが なかなかうまく見つかりません。 そういうのを詳しく書いたサイトをご存知の方がいたら 教えて下さい。もしくは英語に詳しい方でも結構です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Buddhism 101 >http://www.buddhisttemple.org/gloss.htm 上のサイトによれば、七宝は: Seven Treasures(七宝) 1.Gold(金) 2.Silver(銀) 3.lapiz lazuli(瑠璃) 4.crystal(水晶) 5.agate(瑪瑙) 6.red pearl(赤真珠) 7.carnelian(紅玉髄)(まいえ[火斉朱=ルビーの1種]) ------------------------ >The Lotus Sutra[18] - The Benefits of Joyful Acceptance >http://www.sgi-usa.org/buddhism/library/Buddhism/LotusSutra/text/Chap18.htm 上のサイト(「法華経」18章)によれば: 1.gold(金) 2.silver(銀) 3.lapis lazuli(瑠璃) 4.sheashell(しゃこ) 5.agate(瑪瑙) 6.coral(珊瑚) 7.amber(琥珀) ------------------------ 二つのサイトを合わせると: Seven Treasures(七宝) 1.Gold(金) 2.Silver(銀) 3.lapiz lazuli(瑠璃) 4.agate(瑪瑙) 5.pearl(真珠) 6.sheashell(しゃこ)→ seashell 7.carnelian(紅玉髄)(まいえ[火斉朱=ルビーの1種]) となる可能性が高いです。(sheashell は、seashell のおそらく間違いで、「海産の貝の殻」の意味ですが、これは、「法華経」の英訳に一応出てきているので、こう訳した理由があるのでしょう。いわゆる「シャコ貝」とは別のものと考えたのでしょう。光沢のある「シャコ貝」は、sesame さんの言っている、giant clam--Tridacna gigas--オオシャコ貝でしょうが、これではないのでしょう。七宝のシャコは)。 この七宝は: >東洋の七宝 >http://www10.tok2.com/home/moon/shippou.index.html に載っている「法華経七宝」リストに対応すると思える英語名です。
その他の回答 (1)
- sesame
- ベストアンサー率49% (1127/2292)
しゃこ貝は giant clam といいます。(ちなみに学名は Tridacna です) マイカイ これはわかりませんでした。 中国産で、西欧では知られていなかった種類の宝石らしいんです。 Chinese crimson stone とでもしておくしかないかも。 ごめんなさい、この項自信なしです。
お礼
早々にありがとうございます。 私も調べたんですが、まいかいはあまり 有名ではないようですね。 でも丁寧にありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 とても丁寧で、助かりました。 参考のURLも見てみます。