• ベストアンサー

独訳お願いいたします。

ミヒャエルエンデのモモの原書の本当に最初のところです。 .....weite scho''ne Pla''tze,wo die Leute sich versammelten, um Neuigkeiten zu besprechen und Reden zu halten oder anzuho''ren. Und vor allem gab es dort grosse Theater. 自分なりには 「広くて綺麗な場所があり、そこで人々はニュースをやり取りしたり演説をし, あるいは聴き入るために集まった。 ????そこには大きな劇場があった。」 最後の文の、"vor allem gab es dort grosse Theater" 特にvor allemが何を言っているのかよくわかりません。 どうか、ご教授お願いいたします。。。m( __ __ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

宮殿があり、道路があり、神殿があり、市場があり、広場があった。そして「とりわけ」そこには大きな劇場があった。テレビや映画だとよくクローズアップしますよね。vor allem(とりわけ)はいろいろなものを列挙していて、つぎにひとつのものをクローズアップするのによく使われる熟語です。ここから劇場のことに話が移るわけですね。  Pla"tzeは「場所」というより「広場」でしょう。英語のplaceに惑わされてはいけません。スペイン語のplaza、イタリア語のpiazzaです。ヨーロッパの町に「広場」はなくてはならぬものです。

GunJack
質問者

お礼

ありがとうございます! 最近塩野七生さんのローマ人の物語を読んでいますが >>ヨーロッパの町に「広場」はなくてはならぬものです 確かに!と思ってしまいました。ある本と別の本の知識が繋がるって うれしいですね。訳のほうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • parazoo
  • ベストアンサー率28% (46/159)
回答No.1

vor allemには「とりわけ」って意味があります。 (英語でいるabove allに近いのでしょうか・・・) 広くて綺麗な場所があって・・・ そういう場所に、「大きな劇場があること」を強調したい のかな?って思います。 ご参考になれば。

GunJack
質問者

お礼

そういうイディオムがあったのですね・・・調べ不足でした。 教えていただいてありがとうございました!

関連するQ&A