- ベストアンサー
高達=ガンダム?
中国語ではアニメの「ガンダム」を「高達」と表現するらしいのですが、これはどういう意味なのでしょうか? 中国では「高」と「達」で「ガンダム」という読みになるということでしょうか?それとも、なにか別の意味を込めてのネーミングなのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語関係の仕事をしている関係でこういう表記はよく見かけるのですが、これは「ガンダム」の音訳だと思います。 「高」=gao、「達」=da なので、正確には少し音が違うんですけど、こういう音訳はたくさんあります。 とっさに思い浮かんだのが「AKIRA(アキラ)」なのですが、このアニメも中国語だと「亜基拉」と表記されています。 「亜」=a、「基」=ji、「拉」=la なので、中国語読みは「アジラ」になってしまいますが、、、 こういうタイトルの音訳は、けっこうおおまかな感じのものが多いです。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、音訳なんですね。 「ガンダム」という言葉の響きが好きなので、海外でも同じような発音をされていると知って少し嬉しかったです。