- 締切済み
中国語版ガンダム
(1)今では違和感なく受け入れてますが、なぜガンダムと発音しないのに中国語では「高達」という漢字表記になるのでしょうか?これはサンライズの承認事項でしょうか、黙認事項でしょうか? (2)同じく、中国語版ではシャアが「馬沙」という表記になっています。なぜ「沙亜」じゃなくて「馬」が付いているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kousen0601
- ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.5
(1)今では違和感なく受け入れてますが、なぜガンダムと発音しないのに中国語では「高達」という漢字表記になるのでしょうか?これはサンライズの承認事項でしょうか、黙認事項でしょうか? (2)同じく、中国語版ではシャアが「馬沙」という表記になっています。なぜ「沙亜」じゃなくて「馬」が付いているのでしょうか?
お礼
「鋼弾」はバンダイが認めているので関連会社のサンライズが認めていない訳がありません。私が問題にしているのは「高達」です。 私の持っている「劇場版マジンガー」の台湾製DVDでは日本の表記に準じています。マジンガーZの訳は萬能侠1號です。回答者さんによれば、これは「新しい」から準じている、ということになりますね。 いろいろと調べてくださってありがとうございました。