• ベストアンサー

「Aを題材にしてBを書く」を英語で

こんにちは。 英語に詳しい方宜しくお願い致します。 「私はこれらの事を題材にして修論を書いた」を英語でいうとなんとなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.3

used this material to write my master's thesis Example: He used this material to write his master's thesis at the University of California in 1951. www.ibiblio.org/hyperwar/USMC/I/USMC-I-A-A.html 題材を意味するmaterial自体がa group of ideas, facts, data等を意味するので単数(不加算名詞)で用いるのが普通です。 どうしても「これらの」にこだわるなら具体的な「題材」を示したほうがよいかもしれません。その場合には次のような言い方ができると思います。 used these data to write my master's thesis = wrote my master's thesis based on these data

hozumi_
質問者

お礼

有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 私のイメージだと、「題材にした」というと、それらを「主題に取り上げて」書いたでという風な意味に聞こえるので、 I wrote my master's thesis on these subjects. とかで良いのではないかなぁという気がします。 または、 I wrote my master's thesis based on these themes. とか。 日本語の解釈が違ってたらすいません^^;

hozumi_
質問者

お礼

有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

 #1です。訂正です。  △誤 as a raw materials  △正 as raw materials

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 こんばんは。  このように英訳してみました。  △I have accomplished my master's degree using these things as a raw materials for it.

hozumi_
質問者

お礼

有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。

関連するQ&A