- ベストアンサー
「Aを題材にしてBを書く」を英語で
こんにちは。 英語に詳しい方宜しくお願い致します。 「私はこれらの事を題材にして修論を書いた」を英語でいうとなんとなるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
used this material to write my master's thesis Example: He used this material to write his master's thesis at the University of California in 1951. www.ibiblio.org/hyperwar/USMC/I/USMC-I-A-A.html 題材を意味するmaterial自体がa group of ideas, facts, data等を意味するので単数(不加算名詞)で用いるのが普通です。 どうしても「これらの」にこだわるなら具体的な「題材」を示したほうがよいかもしれません。その場合には次のような言い方ができると思います。 used these data to write my master's thesis = wrote my master's thesis based on these data
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私のイメージだと、「題材にした」というと、それらを「主題に取り上げて」書いたでという風な意味に聞こえるので、 I wrote my master's thesis on these subjects. とかで良いのではないかなぁという気がします。 または、 I wrote my master's thesis based on these themes. とか。 日本語の解釈が違ってたらすいません^^;
お礼
有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
#1です。訂正です。 △誤 as a raw materials △正 as raw materials
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
こんばんは。 このように英訳してみました。 △I have accomplished my master's degree using these things as a raw materials for it.
お礼
有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。
お礼
有り難うございました。 早速使ってみたいと思います。