- ベストアンサー
『青春と書いてバスケと読む』を訳すと?
『青春と書いてバスケと読む』と言うのをフランス語か英語に訳して頂きたいです!! お願いします(>_<)!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 『自分を信じて頂点目指せ』は 頂点が山の頂上か、成功かの二通り 目指せの対象が、自分に言い聞かせる 相手に対し、自分を含めての仲間かにで、三通り。 (ここらを明確にせざるを得ないフランス語と 含みを持たせる日本語との違いです。) 山の頂上: Visez au sommet (ヴィゼ・オ・ソメ) 成功: Visez a la reussite(ヴィゼ・ア・ラ・レユシット) 自分に言い聞かせる:en confiance en moi-meme(アン・コンフィアンス・アン・モワメム) 相手に対し:en confiance en vous-meme(アン・コンフィアンス・アン・ヴメム) 自分を含めての仲間:en confiance en nous-meme(アン・コンフィアンス・アン・ヌメム) これらを前後に配置して 皆仲間で成功を目指すなら Visez a la reussite en nous-meme となります。 発音記号は省略です。お許しを?!?
その他の回答 (3)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
携帯のアドレスなら、フランス語はいかがですか それへのご利用と限定してお答え致します。 Ma jeunesse, c'est la balle au panier. (直訳:私の青春、それはバスケです。) この普通の文章を、アドレス用に冠詞などを略して Jeunesse en balle au panier (読み:ジュネス・アン・バロ・パニエ) (直訳:バスケで出来た青春) フランス語でもbasket-ball との用語がありますが 本来は、籠(panier)に入れるボール(balle)で la balle au panier となってます。 良い汗、たくさんかいてください。 そして、ハンカチで拭いて!?!
お礼
フランス語での回答とても役に立ちました!!今の段階では第1候補です○● 今,『自分を信じて頂点目指せ』って言うのも良いなぁ…と思っていますoもしよければこれもフランス語に訳してください(>_<)!!
- neminemi
- ベストアンサー率50% (213/418)
確かに、ものすごく難しいですよねえ。 雰囲気としては、(主語なんかは適当に置き換えてもらうとして) I spell "youth" B-A-S-K-E-T-B-A-L-L. なんかありそうですが、英語として自然かどうかはちょっとわかりません。 慣用句っぽさを残すとしたら、「バスケ一色の生活を送る」 I eat, sleep and play basket ball. というのがあります。
お礼
この文は英語の問題としてではなく,携帯のアドレスにしたいと思っているだけなので,英語的に自然でなくてもなんとなくのニュアンスでOKです○● ご回答ありがとうございました(≧∪≦)♪
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
"青春" reads "バスケ". read は「~と読める」 直訳は無理です。おそらくこういうことができるのは日本語だけでしょう。この文の言いたいのは「青春時代はバスケットをするためにこそあるんだ」ということでしょう。 まず第一に「○○と書いて××と読む」ことはアルファベットを使う言語ではあり得ません。○○と書けば○○としか読めないのです。 あえてやるなら、「○○は××を意味する」と言い換えることです。これとてかなり突飛な表現になります。 Spending your youthful days means playing basketball. 青春時代を過ごすことはこれ即ちバスケットをすることを意味する。 突飛な上に説明的で原文のもつインパクトはありません。
お礼
そうなんですか!!英語の知識がなくてすみません↓↓ 分かりやすい回答ありがとうございました○●
お礼
こんなにたくさんの回答ありがとうございます!!!! なんとバスケのほうは既に使用されていました↓↓ なのでこちらを使用させて頂きます○● 今までで最高のアドレスです(*≧∪≦*)本当にありがとうございました!!