- ベストアンサー
蒙古はん
英語で蒙古はん、は mongol blue spot // Mongolian macula // Mongolian spot らの表現以外にもっとシンプルに言えませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
子どもが空港で熱を出して空港の医者にかかりました。 医者と看護婦がキッとなって我々をにらみ「おまえはこの子に何をした」とアザをさしました。 専門家(しかも空港の)の彼らが蒙古斑を知らないことにおどろきながら、No,no,It is common to mongorian babies とかなんとか言いました。 「おまえにもあるのか」 「いや大きくなると消える」 と説明したものです。 相手が知らないときは短い言葉にしても通じないので、あれこれ説明するしかない野ではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- poiuuiop
- ベストアンサー率63% (12/19)
蒙古はんのもつ特徴のうちどの部分まで相手に伝えるかによりますが。私の経験を記します。保育園に勤めています。ボランティアできたカナダの人が子どもを虐待しているのではないかと疑問に持たれて、説明するのに2番の方と同じように「birth mark」と答えました。モンゴリアンが持つ特有の生まれ持つあざで、成長と共に消えてゆくという詳しいところまでは伝えられませんでしたが、生まれ持つあざということは理解できたようです。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
北米在住、二児の母です。 まわりでは Mongolian Mark, Birth Mark などと言っています。でも、Mongolian Mark では通じない人もいますので、子供のあざをみて、『これ何?』ときかれたときには、『Birth Mark』(生まれつきのあざ)とだけ説明します。 北米にきて、白人の子供にはもうこはんがないというのでおどろきました。そして、さらに、蒙古というぐらいなので、モンゴロイド系の人種(あるいはその子孫)でなければ東洋人であっても蒙古斑がない、ということにしばらく気づきませんでした。(韓国の人にきいてみたら、そういうあざなど子供にはない、というので本当におどろきました。そうですね、モンゴロイドではないですからね。)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 答えがあるといいのですが、残念ながら東洋人とアメリカインディアン・中南米人(半分くらいかな)に多いこのBirthmarkは白人のほとんどがどんな物であるか知りませんので、これ以上の表現が「作られて」いないというのが現状です。 Mongolian Blue Spotとも言いますがシンプルじゃないですね。 よって、知識不足ではすまない、大きな問題にもなっているのです。 それは、こちらで大変重要視している幼児虐待の結果と見られてしまい法律によって両親から隔離されることまでも起こりました。 ただ、この刑事業界では各州のDepartments of (Public Health,) Family and Children Servicesではこの事実が知らされていますので、多くの場合問題として報告されても却下されることが多いのですが、(Asian) blue spotと現場では言われることはあります。 つまり、この業界では幼児のblue spotと言えばMongolian Blue Spotのことを言うと言う理解があるからなのです。 という事でお待ちになっている回答にはなりませんでしたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。