- ベストアンサー
ルコラはどうしてロケット(rocket) サラダ?
rucola ルッコラはどうして rocket salad というの? どうして rocket なの?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4さんの回答はほぼ完璧であまり付け加えることはないのですが、ぼくなりの説明をすると ルッコラのことをラテン語でerucaと言ってたのが、語頭のeが脱落してrucaになり、この形でも使われていたが、イタリア語ではよく縮小辞をつけて補強することが多く、この場合も-ettaという語尾がつけられruchettaが出来、他方、-olaがつけられrucolaという語が出来たというわけです。 現代イタリア語で縮小辞として使われるのは-ino(a)、-etto(a)、-ello(a)が普通ですが、ラテン語、俗ラテン語では他に-olo(a)もよく使われました。figlio>figlioloに見るとおりです。ruchettaの使用頻度の方が高いことは間違いないでしょうが、普通のイタリア人がrucolaというのを聞いてもたぶんそれほど違和感を感じないと思います。イタリア語ではひとつの事物に二つの言い方をすることはけっこう多いです。 空を飛ぶロケットのrocketの語源も rocket < roquette(フランス語)< rocchetta(イタリア語) というふうにやはりイタリア語から来ているのは面白いですね。 rocketだけだとロケットを連想してしまう心配がありますが、rocket saladと言えばこれはハーブを指すのだとわかり、誤解がなくていいですね。
その他の回答 (4)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
イタリア語でruchetta[ルケッタ]、フランス語でroquette[ロット]と言います。ある英英辞典にはイタリア語のruchettaがフランス語を経由して16世紀に英語に入った、と書かれています。 rucolaはイタリア語でruchettaともいい、ruchettaのほうが知名度が高いそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%83%E3%82%B3%E3%83%A9 語源をたどると eruca -> ruca (ラテン語) 小さなruca = ruchetta なので、むしろ、rucolaのほうが特殊といえるでしょう。 rucolaはイタリアの方言らしいですが、日本語にした場合、日本人の耳に響きのいい方を業者が選んだのかと思います。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
英語ではrocket, イタリア語ではrucola, ドイツ語ではraukeで語源は同じです。ラテン語のeruca(キャベツの一種)から来ています。
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
イタリア語の「ルケッタ」という言葉がその言葉の由来。
- akina_line
- ベストアンサー率34% (1124/3287)
こんにちは。 英語名とイタリア語名との違いではないでしょうか。 では。
お礼
どうも。 なぜ英語では、ロケットなのですか? 英語のカテゴリーで質問しました。