現在は漢字で表記しません。ハングルです。
ただ1970~80年代には新聞や雑誌にもまだ漢字がつかわれており(1970年に政策上漢字廃止宣言があった)、私もその映像をテレビで覚えています。
韓国人で日本の大学教授の呉先生によると、1970年あたりまでは漢字教育もおこなわれていました。
そこでは漢城となっていた可能性が高いと思います。
なお漢城は、中国の訳ではなく、中国がその名前をもともと使っており、朝鮮半島側がその表記を追従していた、というのが正しいかもしれません。
朝鮮半島は長く独立国としての立場をもったことがなく、日本に譲渡されるまでは数100年にわたり中国の影響下にありました。
勝手に政治をおこなえず、中国にいろんな政治上のお伺いをたてたり、中国側からいろいろな報告を求められたとき、報告書は漢文で書かないと厳しく罰せられた歴史があります。
その漢文も漢字であればよかったわけではなく、自分の身分やお伺いの相手との関係、およびお伺い内容によって聞き方(漢文での書き方)まで中国に決められており、それに従わないと命もあぶなかったようです。
ですので中国からみると子分が自由にものをいい、漢字表記までいじるようになったのはおもしろくないでしょう。
昨年まで中国メディアで利用する名前に関しては、「中国の勝手だ」と漢城を使いつづけていた気配があります。
現在は首爾です。
お礼
よくわかりました。どうもありがとうございました。