- ベストアンサー
英訳願います:「利き腕と反対の腕を使ってみて」
英会話が堪能な方、どうか助けて下さい! 「利き腕と反対の腕を使ってみてよ」というのを英語に訳したいのです。 利き腕って、better arm、sword arm、dominant arm…、 色々あるようですが、実際はどれがよく使われているのでしょうか? 国や地域によって違うとは思うのですが…。 オセアニア地方で「better arm」と現地の人が言っているのを聞いた事があるのですが、 1回しか聞いた事がないのでちょっと不安に思っています。 それから、「反対の腕」というのがスマートに訳せません。 「Try to not use your better arm」でも意味は同じだと思うのですが、 直訳するなら何と言えばよいでしょうか? お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
そうですよね、「利き腕」という単語ってあんまり聞きませんよね。 知人にこの英訳を頼まれてしまって困ってたんです(T_T) >Just try to use the opposite hand. おおーっ、なるほど!! やったやった~~!!これでうまく訳せる~!!(>▽<)♪ 助かりました!!どうもありがとうございました!