- ベストアンサー
英訳願います:「利き腕と反対の腕を使ってみて」
英会話が堪能な方、どうか助けて下さい! 「利き腕と反対の腕を使ってみてよ」というのを英語に訳したいのです。 利き腕って、better arm、sword arm、dominant arm…、 色々あるようですが、実際はどれがよく使われているのでしょうか? 国や地域によって違うとは思うのですが…。 オセアニア地方で「better arm」と現地の人が言っているのを聞いた事があるのですが、 1回しか聞いた事がないのでちょっと不安に思っています。 それから、「反対の腕」というのがスマートに訳せません。 「Try to not use your better arm」でも意味は同じだと思うのですが、 直訳するなら何と言えばよいでしょうか? お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ご質問には沿わない回答かもしれませんが、会話でどれを使っていいか判らない時は、別の言い方をするのも手です。 正直、利き腕、と言う言葉を海外にいる間使った事がありません。 私がよく聞いたり、または言ったりした言葉でご説明させて下さいね ^^; Are you right-handed or left-handed? とまず聞いて、例えばright-handedだと言われたら、 OK, don't use it. Just try to use the opposite hand. とか言う事もできます。 私は野球をやっていたので、結構「利き腕はどっち?」と聞かれた事がありますが、「利き腕」と聞かれるよりも、「右利き?左利き?」と聞かれたことしかありません。 参考にならなくてごめんなさい・・・。 どの単語を使ったらいいのか判らない場合の、オルタナティブとして読んで下さいね ^^*
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
利き腕は相対的なものなので、単独で使っても 単に、いい腕とかすご腕のように誤解されがち だと思われますので、誤解を避ける意味で Try to use your less skillful hand/arm than the other あたりはどうでしょう?
お礼
そうですよね!単に「いい腕」とかのように誤解されないかなぁ…とちょっと不安に思ってたんです。 ホントにありがとうございました~~!!m(_ _)m
お礼
そうですよね、「利き腕」という単語ってあんまり聞きませんよね。 知人にこの英訳を頼まれてしまって困ってたんです(T_T) >Just try to use the opposite hand. おおーっ、なるほど!! やったやった~~!!これでうまく訳せる~!!(>▽<)♪ 助かりました!!どうもありがとうございました!