- ベストアンサー
スラングについて教えて下さい。
スラングについて教えて下さい。 ドラマで英会話の聞き取りをしていますが、聞き取った会話の意味が解りませんので、訳して頂けますか?AとBの会話です。 A. play will be buggy?(Bに掴みかかる) B.listen.I know your gay. I saw looking your merry day. just whatever you try to do hard.but no this.(Aの腕を振り払う) 聞き取りを間違えているかもしれませんが、 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。下準備 buggy にはいろいろ意味がありますが、喧嘩の時に使うなら下記の5あたりでしょう。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Buggy your = you're = you are 2。 A (その)芝居ってろくなもんじゃないだろう B よく聞け。お前がゲイだってことは知っている。お前の運がいい時を見てきた。何を一途にやるにせよ、これだけは止せ。 みたいなことのようですが不自然なところがあるので(例えば play の前に冠詞か何かがあるはずといった)聴き漏らしがあるように思います。 原文をお添えになるともっとお役に立てるかもしれません。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.補足です。 原音を聞いてみましたが、大体の流れしかわかりません。 A. Bitch! You played with me baggie, (Bに掴みかかる) B (?) knows you are gay. I saw looking another day. Just do whatever you need to do but trying to hide. But I do know this. I gets better. A. (大声で) 雌犬、お前俺をからかったな。(Bに掴みかかる) B. (?は)きみがゲイだと知っている。僕はこの間見たんだ。何をしてもいいが隠すのだけは止めとけ。これだけは確かだ。(ゲイだと隠さなければ)よくなるばかりだ。
お礼
動画の聞き取りをしてくださり、正確に訳していただき、感謝いたします。 スロー再生アプリで何度も聞き取り練習しても聞き取れない箇所の埋め合わせが出来て、話の流れと、言い回しがわかり、大変勉強になりました。 ご丁寧なご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
$1です.補足です、 >>内容と合っているので、やっと意味が解りました。youtube字幕機能のないドラマで原文が載せられず残念です。 何しろ憶測だったので心配していました。僕の言葉が足りませんでしたが、書いて字幕にした「原文」ではなくて、「原音」が聞けたら、というつもりでした。
お礼
https://youtu.be/wlJJaTc3ncc こちらが元音です。補足を記載していただき、ありがとうございます。また、5years later というテロップ後の会話でも聞き取りで質問させていただきますので、機会があれば、よろしくお願い致します。
お礼
引用まで載せてくださり、丁寧にご回答していただきありがとうございます。内容と合っているので、やっと意味が解りました。youtube字幕機能のないドラマで原文が載せられず残念です。