- ベストアンサー
セレソンブラジレラって・・・。
セレソン ブラジレイラの意味を調べています。 ポルトガル語で ・セレソンは『代表』 ・セレソン ブラジレイラは『ブラジル代表』 って意味ですよねぇ? でも、元々、ブラジレイラは『ブラジル人の女性』って意味なので、『ブラジル人の男性』って意味のブラジレイロを使って、ブラジル代表の事を『セレソン ブラジレイロ』って言う方が正しいと思うのですが・・・。 何かご存知の方、回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
外国語カテゴリのほうがコメントが来そうな話題ですが(あちらならポルトガル語に詳しい人たちがいます)、ちょいと調べてみました。 文字化けするので英語式のアルファベットします。 Selecao Brasileira 実際にはSelecaoのcの下にヒゲが付いて、aの上に~が載る文字です。 これで「セレソン・ブラジレイラ」 検索している途中で、Selecao Japonesaという記述も見たので、もしかしてセレソンが女性名詞なんじゃないかなと思いました。 セレ「サゥン」みたいな発音だろうと思いますが、この綴りで終わる語は女性名詞が多いんだそうです。 セレソンは選択とか言う意味で、英語で言うところのSelection、セレクション。 ニュアンスまで正しいかどうかは別にして、とりあえず英語に直訳してみるとすると、Brazilian selectionで、別に人間(選手)そのものを指しているわけじゃないんですね。 ブラジレイラ⇒「ブラジルの」という形容詞の女性形。 これが何にかかるかというと、選手そのものでなくて、「選択、選抜、選ばれた(人)」という意味の女性名詞にかかっている、ということのようです。 女性名詞につける形容詞は、女性形になります。 たとえば、boyはmeninoミニーノだそうですが、ミニーノ・ブラジレイロと言えばブラジル(人)の男の子、ミニーナ・ブラジレイラと言えばブラジル(人)の女の子です。 女性名詞に多い形については、参考URLをご覧ください。 「※定冠詞について学びましょう。」の少し上に、“・・・で終わる語の大部分は女性名詞です。”という説明があり、そこに出ています。
お礼
わざわざ調べていただき、ありがとうございます。 >外国語カテゴリのほうがコメントが来そうな話題ですが サッカーか外国語カテゴリか、記載を迷ったのですがこちらへ載せました。回答を頂いたのに申し訳ありませんが、こちらのカテゴリでの記載を締め切って、外国語カテゴリの方で記載しなおそうかと思います。 回答ありがとうございました。