- ベストアンサー
フランス語でブックハンティングは?
- フランス語で「ブックハンティング」は何と言えば良いでしょうか?フランス語をテーマにした小冊子を作成する際、フランス語で表紙にちょっとした言葉を入れたいと思っています。英語でいうとBook Hunting a go go in PARISのような、軽快なニュアンスのある言葉にしたいのです。ハンティングのフランス語表現について教えてください。
- また、フランス語で「特別号」は「numero special」と言えますか?英語でいう「◯◯◯ presents」のようなフレーズもありますが、フランス語では「presente」で良いでしょうか?これらのフランス語表現について教えてください。
- 以上が質問内容です。フランス語でのブックハンティング表現と特別号・プレゼント表現について知りたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
順番にお答え致します。 Book Hunting は la chasse aux livres と本を複数致します。 このchasseは他に次のように使われます。 Fox hunting: chasse au renard. Business hunting: chasse aux bonnes affaires Treasure hunt : chasse au tresor Witch-hunting:chasse aux sorcieres 次に in Paris は、a Paris です。捜し求めるの 意味を強調したい場合は dans les rues de Paris (意訳:パリの街角で) つまり La chasse aux livres a Paris La chasee aux livres dans les rues de Paris となります。 ○○○presentsの意味は○○○に会社等の名称が入るとのことでしょうか??? お手数でしょうが補足頂けますか???
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
追加です。 「(サイト名)+presente」「特別号=numero special」で、共にOKです。 (発音記号をお忘れなく、念の為) 主語のサイト名が長いと、頭の重い文章(見出し)になりがちですから 適当に副詞(toujours、periodiquement、chouettement等)を添えると、纏まると凡慮です。 最後に、business huntingとは、儲かるいい仕事が無いかを探すことです。 昨今話題の××ファンドに出資して巨利を獲るようなことなども意味します。 事業は均霑(きんてん)が肝要かと(蛇足です、ペコリ) お力になれれば、幸いです!!!
お礼
再三、ありがとうございます! サイト名は短いのでたぶんそのままで大丈夫かな? お気遣いありがとうございます。 (副詞のつけ方がよくわからないというのもありますが、、) なるほど、business huntingとはそのような意味だったのですね。 ちょうどタイムリーな言葉ですよね! 実は、中身のほうにもページに簡単なフランス語をちりばめたいと 考えてまして、今自分で辞書を調べたりしております。 また、近日中にこのカテゴリーで質問すると思いますので、 もしもお目にとまられることがありましたら、 そしてもしも、たまたまお時間がありましたらぜひご回答いただけるとたすかります。 今回はどうもありがとうございました!!
補足
わ~!ありがとうございます! ご回答くださり、とてもうれしいです。 なるほどchasseを使うんですね。参考になります。 なお、presentsのところには冊子をつくる前から運営している自分のホームページの名前を入れようかなと思っています。 「(サイト名)+presente」であってるでしょうか?? お時間ありましたら、上記とあわせて「特別号=numero special」であっているかも教えていただけるとたすかります。 なお、chasseの具体例まであげていただき、ありがとうございます。上から「きつね狩り」「宝探し」「魔女狩り?」はわかったのですが、business huntingってなんでしょうか? これは質問の主旨とは関係ないのですが、よかったら教えてください!お手数をおかけして申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。