• ベストアンサー

このような解釈は可能?

Only children can do it. は「子供だけがそれをすることができる」という意味ですが、 この only children の部分を、an only child 一人っ子の複数形と考えて、only children 「一人っ子たちはそれをすることができる」と解釈することも可能でしょうか?そう解釈できないのなら、「一人っ子たちはそれをすることができる」という場合は英語でどういいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

可能のようです。 Only children never had to compete with a sibling for their parents' love and attention. 一人っ子は親からの愛情や注目をきょうだいと競う必要がありません。 Only children value friendship more than other people, because it's so important to them. 一人っ子が他の人たちよりも友情に重きを置くのは、それが彼らにとってとても大切だからです。 Only children who believe in Santa Claus get any presents. サンタクロースを信じる子供だけがプレゼントをもらえる。 He thinks a lot of only children grow up to be self-centered. 一人っ子はわがままに育つことが多いと彼は思っています。 アルクの例文のいんようです。

genkigan
質問者

お礼

なるほど。 ということは、文脈さえゆるせば、 Only children who believe in Santa Claus get any presents. も、 「サンタクロースを信じる子供だけがプレゼントをもらえる。」だけではなく、 「サンタクロースを信じる一人っ子たちがプレゼントをもらえる。」 と解釈することも可能ということですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

意味は: 子供だけできる、大人ならできないという意味です。 比較してくみてください。逆だったら、 Only woman can do it. (例えば、出産のこと) Only man can do it.(例えば、運動場でTシャツ着ないまま、上半身ヌード) この only children の部分を、an only child 一人っ子の複数形と考えて ーー>できますが、この文章では利用できません。 only children 「一人っ子たちはそれをすることができる」と解釈することも可能でしょうか? ーー>この場合はできません そう解釈できないのなら、「一人っ子たちはそれをすることができる」という場合は英語でどういいますか? ーー>It can only be done by the only children. だけど、この文章は英語でも中国語でも変な意味があります。世の中、一人っ子しかできることがないと思います。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

英文とその日本語訳をみたとき、まれに違和感を感じるものが私にはあるときがあります。 その場合、訳がまちがっているのではなく、英語と日本語の違いから、「英⇔日」双方向で意味がなりたたなかったり、それぞれに意味が整理ができていないだけであったりします。 この文もそれを感じたのですが、たいていは整理しなおすと解決します。 まず日本語で「一人っ子」を考えた場合、目の前に1人の一人っ子がいた場合「一人っ子」と呼びます。 テレビのニュースなどで一人っ子が沢山取り上げられているときでも「一人っ子」と呼びます。 たとえば、「最近は一人っ子が多くなってきた」とか「中国の一人っ子政策は」とかです。一人っ子たちという言い方は、たとえば公園で一人っ子ばかりが4~5集まっている状況を目にしたときだと思いますが、それでも「あの一人っ子たちは」とはいわないような気もします。しかし、間違いでもない気がします。 ただ、たぶんその複数の子たちをみて「今の一人っ子は…」と集まったお母さんたちはい言うのではないでしょうか。 ということは一人っ子というのは、一人っ子の「総称」であることに気がつきます。そこには単数か複数かという概念が(英単語として-sがついたり複数形をとるように、直接には)表していません。 次に英語にもどると、 only children  は、英語でも一人っ子の「総称」でつかわれます。 どこかの家族の一人っ子としてうまれた子どもを only child と呼びますが、それは「うちの1粒種」「うちのたった1人の子」的な意味でつかわれます。 もちろんそれを日本語で「一人っ子」と呼んでもよいのですが、一般的な「総称:一人っ子」を言いたい場合は、only children。「うちの子」「うちのたった1人の子」的にいいたい場合は only child と呼ぶことになります。 さて、あとは実際の英文をみてみると、どう使われているかがわかります。 http://www.cyh.com/HealthTopics/HealthTopicDetailsKids.aspx?p=335&np=282&id=1611 ここに、まさに求める文章と単語が、複合的につかわれていますので、only children と only child のニュアンスをつかんでみてください。 また、ちょっと俗っぽい言い方ですが、世の中の一人っ子たちの総称をくずした言い方として The Onlies (オンリーズ)というのもありました。 http://www.newyorkmetro.com/nymetro/urban/family/features/10290/ なので質問の答えとしては、「できる」なのですが、「一人っ子」の使われ方のニュアンスは英文から体感し、自分の言葉で納得してみてください。