• ベストアンサー

you're driving me insane

これってどういう状況の時に使うものなのでしょうか? 英英辞典で調べてみると、annoyed とかangryとか、完全にマイナスで、youが原因で嫌な気分になってるみたいな感じがするんですけど、 英和で調べたら、「正気でない」とか「狂気の」という意味が書かれていて、meの人が勝手にそういう風になってるみたいな感じがするんです。 だから、どういうニュアンスを含むのか分かりません。 (ちょっと自分でもどういう風に説明すればわからなくて、変な文章になっていてすみません。) できれば英語を実際に使って生活されてる方にお答えいただきたいです。 どういうときにこの表現使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.1

外資系勤務で上司との会話、電話、メール全て英語の者ですがよろしいでしょうか。 仰るとおり、マイナスですね。 私なら、例えば一度決めたものを再三にわたり変更をかけられる時に使うと思います。 Aさんと10時に出かけようとしていた。 Aさんの都合により12時に変更 Aさん昼寝で19時に変更 Aさん面倒になってやっぱ止ーめたと言われた時。 完璧にAさんに対して"you are driving me insane" or "you are driving me crazy"です。 (Aさん主語なら:A is driving me crazyとなります) ムカついたり、イライラしたり。そんな時のご利用をどうぞ。 It drives me crazyなどのバリエーションもあります。

namijoli
質問者

お礼

わかりやすい例、ありがとうございます。 むかついた時に私も使ってみようと思います。

その他の回答 (3)

  • rinetta
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

kitten-chanの説明の通りです。 メールでの内容なのでしょうか?前後が見えてきませんが、ケンカしている時なんかに使われる、「いい加減にしてくれ!」「ウザッタイ!!」という感じです。

namijoli
質問者

お礼

メールじゃなくてチャットですね。 相手の表示メッセージのところにかかれてたんです。 それでちょっと気になったもので。 回答ありがとうございました。

回答No.3

you're driving me insane!! 誰かと真剣な話し合いになり、その内容のことで意見が合わずにだんだん言い争いになって『うわぁ~、もう、ウルサ~イ!!』って頭を両手でぐしゃぐしゃにしている感じですね。Crazy よりも強く、精神的に追い詰められた、と言うニュアンスです。 他の例としては、たとえば男女が別れ話をしてて、男が『お前がいつもこうで、俺はいやになってきたよ』と言っているのに女が『でも、それはあなたのためにやっているの、わたしはあなたのことを思って・・・、お願いだから別れないで・・・、・・・・・。』とダラダラ言い訳する時にDon't you understand!? You're driving me insane!! 『分からないのか!?もうお前の行動に嫌気が差したんだよ!!(または「うっとおしいんだよ!!」)』 みたいな感じで使います。

namijoli
質問者

お礼

別れ話、これはかなりきついですね・・。 よくわかりました。ありがとうございました。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.2

crazyは「頭に来ている」「のぼせている」「気狂いみたい」というようなざっくばらんのくだけた意味ですが、insaneは医学的に「精神病の」という意味です。 drive A Bは「AをBという状態に追いやる」という意味です。 したがって、ご質問の文は、「きみはぼくを精神病に追い込んでるね」という意味です。冗談で言っているのなら笑い話ですが、本気で言っているのなら強い怒りの気持を意味します。本気で言っているのなら、こう言われた人は言った人に対して緊急に関係修復の手を打たなければならない状況です。

namijoli
質問者

お礼

crazyよりもinsaneのほうが強いってことですね! 面と向かっていわれたわけじゃないので、よくわかりませんんが、 本気で言われないように気をつけようと思います。 ありがとうございました。