• ベストアンサー

空港でのアナウンス(中国語)

中国語初心者です。 浦東空港などでの乗客への案内放送のことですが、ところどころの単語ぐらいは聞き取れるのですが、全体としてどんな文章をアナウンスしているのか、とても気になります。ほとんど決まった言い回しだと思いますが、全体が解かる方、教えて頂けないでしょうか。 女士們,先生們,… 還没有旅客… 登机口,登机。謝謝。 とか、いうヤツです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

女士們,先生們、日本航空公司JLXX号、前往東京的旅客、請注意。nin坐的飛機已経開始登機了。 還没有登機的旅客、請在xx号登機口登機、謝謝。 完全ではないのですが、 「日本航空JLxx便東京行きのお客様に申し上げます。ご搭乗機はすでに搭乗を開始しております。 まだお乗りになっていないお客様は、xx番ゲートよりご搭乗下さい」 みたいな事を言ってました。 北京、上海でも多少違っていたような気がします。

ma12t
質問者

お礼

いつも聞いている文章にかなり近いです。 今度、空港に行ったときにもう一度注意深く聞いてみたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

以前北京に駐在していまいた。私もこういうのが好きで興味を持って聞いていました。現在の浦東空港のアナウンスは正確に知りませんが、前の北京では以下のパターンが多かったです。 各位旅客、請注意。 Nin乗坐的日本航空公司782号航班已経開始登機了。 Nin帯好登機牌前往3号登機口登機。謝謝。 (お客様にお知らせします。日本航空782便はご搭乗を開始しました。ご搭乗券をお持ちになり3番ゲートからご搭乗ください。ありがとうございました。) パターンはこの他にもいろいろあり、ご質問のシチュエーションと若干違うかもしれませんが、このように記憶しています。

ma12t
質問者

お礼

> Nin乗坐的日本航空公司782号航班已経開始登機了。 この「乗坐」が解かってスッキリしました。 正直言って、「工作」かな?「傳做」かな?とかいろいろ思ってました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

その書かれた部分だけですが、 女士們,先生們,… 還没有旅客…(このうしろがわかりませんが下につなげます) 登机口,登机。謝謝。 レディース・アンド・ジェントルメン まだ登機口(搭乗口)に行っていない旅客の皆様は 登機(ご搭乗)ください。ありがとうございました。 女士們,先生們(ネゥーシーメン、シェンションメン) はなつかしいですね。 飛行機の中のアナウンスでもしょっちゅう聞こえていました。 女性たち(們)男性たち(們)で、Ladies and gentlmen の中国語にあたります。

ma12t
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A