• ベストアンサー

10th Anniversary -Tony and Kate-

Tonyは会議中に緊急の電話だと連絡を受け、受話器を取ります。すると… Tony: Hello, Tony here. Who is this? Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... Tony: Hey, hey, give me a break! What are you talking about? .. Wait, Bob wants me right now so I'll call you back in one minute, okay? Kate: Tony, you just don't understand, do you? All right, you don't need to call me any more. Look, you blew it, it's over, it's finished. Tony, I'm leaving you. Dave is expecting me to come over to his place tonight. Let me tell you one thing, I had a tough life with you, I remember the pain but not the love. Tony: Kate, just take it easy, will you? Listen to me, we need to talk about it later. Just give me one minute. We are not even close to finish this... Kate: Absolutely no! Tony, there's nothing I can do for you and say to you any more. And you figure it out! お時間ありましたら、添削などいただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >脚本(のようなもの)作りって、その過程が一番楽しいです。時間かければかけるほど(自分では)おっ、いい感じ!と、いいものになっていくような気がします。これは、自分なりのペースで続けていきます。 また添削いただければとてもうれしいです。 ちょっとしたせりふの表現の違いでその場面のイメージが変わってきますね。 これは脚本する人のDay Dreamから始まる、とよく言われます。 自分でどんな表現を登場人物に言わせるか、そしてその表現がその場面で何を作り上げたいのか、などを脚本するわけですね。 簡単なことですが、最後のI love youがあるのとないのとではまったく状況が変わってきてしまうと言うことでもあるわけです。 >(海老天丼の話はどうか忘れてください。とても後悔しています) It's all OK! Because, my words did not discourage you (by running over) but (hopefully) motivated you to become better. >>Dont' worryとかでどんなフィーリングなのかな >there's always someone to replace me 私がここでyouを使っていたのは、ここで何度か教えていただいた一般のyouのつもりでした。”Bob, 誰かがいなくたって、その代わりなんて誰かがするもんさ。今日のミーティングだって同じ。うまくいくさ。心配無用だよ”というような気持ちで書きました。 Hey Bob, this meeting will go fine without me. You know any meeting basically can go just fine even if a couple of guys are missing. Besides, anyone can be substituted if needed. And I know I can be sub'd at any time. >I'm flying to get you in 30 minutes, okay?”君のもとに”という感じで、get youではなく、get to youを使ってもokでしょうか? もとに、であればget to youですね。 しかし、私は、get youと言う表現で「あなたのもとに行くだけでなく(一緒に何かをするために)迎えに行く」と言うフィーリングなのです。 >Mr.G, I'd like to double-check some words. >>Just I wanna know when you can home today, so I can be ready for you "come" is missing Yes, you are absolutely correct. The word "come" was missing in error. > I just wanna you to understand and more time together will help me to understand you. wanna → want Again you are correct. It should have been "want". I was thinking whether I should use a different expression like "wanna make sure you understand" or even "wantcha t'understand" <g>. Sorry about these mistakes.

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello, Mr.G. Thank you for everything you've done for me. I had a very good time here and it was real educatinal for me. >I was thinking whether I should use a different expression like "wanna make sure you understand" or even "wantcha t'understand It reminded me of some words in a episode, "whatchamacallit","thingamajigger". When I first encountered those words, I thought "What is this???". 〈g〉 Well, I'm taking a class tomorrow. You know what, I've been looking forward to talking with some teachers in a class so much since I began to come here. Because I have a lot of sentences I want to give it a try there. Mr.G, when I had a chat with a teacher a few weeks ago, I used the sentence "That makes two of us!" in there. Guess what happened! She suddenly stopped the conversation and stared at me for a moment.〈g〉And then she continued, "...Oh, yes..." She must have been surprised, don't you think? (Though I sometimes have hard time understanding spoken English, I have to face it, I know.) Well, then it's about time to say good-bye here. Thank you for reading (You have hard time understanding my English? If so, I'm sorry!) and thanks again, Mr.G.

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 こんにちは!! 遅くなりすみませんでした。 100%以上ベターな脚本になりましたね。 私が言うとした事が、私のフィーリングが伝わった、のを知り大変うれしく思います。 (私の日本語がうまくなってきた、と言う事でしょうか<g> それとも、hanaさんが使える英語を上達させたいという気持ちが強かったのでしょうか。)  ここで新しい作品を見ると脚本家としての「一つのフィーリング」をうまく言葉の表現で貫きましたね。 Kateの彼への想いとTonyの決断力をここで作品として助けるBobの「助役」としての一こま、そしてTonyが大事にするものへの決断、全てきれいにまとまっていますね。 一つ一つのせりふが今度は文章としてのせりふではなく「ひとつのフィーリング」への「説明文」になったわけです。 >いままで覚えた表現をこの中でたくさん使おうとして、強引なストーリーにしてしまいました。 はい、私はそれは感じましたよ。 習った表現を実際に使って更に自分の物にする意気込み、ちゃんと受け取りましたよ。  >Daveのくだりも、最初の稿にはいれていなかったんですが、一番最後に、思いついて、これもなかば強引に入れてしまいました。 KateとTonyのこれからの生活にDaveをまた使う事は十分考えられますね。 彼をどうこれから使っていくかはこの脚本をどのような結論に持っていくかで変わっていくと思います。 なにか、ここまで書くと本になりそうですね。  >>You figure it out.と言う文章には、私の事をもっと思って、本当は一緒にいたい、と言うフィーリングが入っていますね。 >これは知りませんでした。私としては、”私にできることはもうないし、あなたに言うこともないの。あとは自分で答えをさがしなさい”というような、意味で使いました。 そして、それを「私たちのため」の答えを見つけて欲しいの、と言う彼女の切ないフィーリングを私としては出して欲しかったからなんです。 だから余計にDaveの部分が気になったのです。 もちろんこの表現には「勝手にして!」と言うフィーリングを出すとして使う事も出来ますね。 100%の諦めを表現する言葉としての捨て台詞としてです。 >この短い文章の中にこれだけいれるのは、天丼の器から海老が半分以上でて、タレも器からしたたっている感じでしょうか? (あまりいいたとえではないですね。〈g〉) こう考えてはどうでしょう。 道をわたろうと2-3歩前に出たとき、Gと言うトラックが走ってきたので2歩下がったと言う事で。 Gがhanaさんの英語に対する意気込みをひき殺していたかもしれないのです。 >表現を使うことにあまりとらわれず、もともと書いてみようと思っていたストーリーで、最初の一部分を残して書き直しました。  二つのことをいっしょにやる事は難しいかもしれません。 しかし不可能ではない事をhanaさん自身が証明しましたね。 >2人のセリフを考えるのは楽しかったですよ。 自分をその場面に引き込む事でフィーリング英語は成り立つのです。 イメージトレーニングが単なる運動トレーニングではないと私が今まで言ってきたことになるのですね。  >厳しい先生は大歓迎です。〈g〉 「心に荷」「肩の荷」がひとつ落ちました。 さて、やってみましょう。 かなり、私個人の思惑が反映している事はわすれないでくださいね。 >10th Anniversary -Tony and Kate- Tony: Hello, Tony here. Who is this? Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... aboutの後にも,,,,をつけてwhat timeの文章が疑問文として彼女の頭にある、と言う事をここでよりうまく表現できると思います。 >Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... Just listenをI know that but please listen to me.かPlease hear me out.と言う表現をするか、Just I wanna know when you can home today, so I can be ready for you、but business comes first in your mind, even today, our.....この時点で彼女が「この日は私たちの特別な日だという事を忘れないで」のフィーリングをこの初めの部分で出す事が出来ますね。 >Tony: Hey, hey, hold on a minute, Kate. What are you talking about? Are you saying I've been working overtime for these ten years and haven't had enough time to spend with you, right? Yeah, you are right! I've been burning the midnight oil for years! What's wrong with it? をHey, hey, hold on a minute, Kate. What are you talking about? Are you saying I've been working overtime for these ten years for nothing and haven't had enough time to spend with you? Yeah, I know you may be right! I've been burning the midnight oil for years! What's wrong with it? Can't you see my point?と言うような表現に変えて彼の誤解(会議中の電話への怒りと彼女のフィーリングを汲み取れない)とにまだ「ギャップがある」事を出しました。 >(Bob indicates Tony to come back to the meeting.) (to Bob)Go ahead without me! This call is important to me! (to Kate)You see, I've been putting my whole life into business for us. It really means a lot to me, Kate. I thought you knew that...に変えました。 これで、Tonyは今までいた会議にもどるように言われたBobと早く帰ってきて欲しいというKateの願いとの戦いが始まりましたね。 Tonyはあくまでも二人のためにしていることだ、と言う事をKateに知ってほしい、と言うフィーリングがここでは必要と思い、for usを Kate: Oh, come on, Tony. I certainly know that. Look, let me get something straight here. First, I'm not saying you should come back at 5 every evening and give me a tender kiss and warm hug at the front door, okay? Second, all I want is to be with you even a minute or two more a day and share your feeling with me. Tony, it's been ten years since we started our life together. Today is our 10th Anniversary. I just wanna you to understand and more time together will help me to understand you. Tony, I want you to know I mean it. して欲しかったといっている、と言う表現の代わりに、して欲しいの、と今の思いを出したいと私は感じるので、現在形に変えておきました。 ここでは彼女の最後の切ない思いを表現しました。 Tony: ... Kate... (Tony hears Bob yelling at him.) (to Bob) Sorry, you've gotta go ahead and do it without me. I need to work out something important for Kate and me right now, Bob. ,,,,You know what, Bob, I've gotta take a day-off. Don't worry, Bob. I'll be back tomorrow for sure. But there's always someone to replace me if you want. Anyhow I'll talk to you tomorrow, OK? (to Kate) Listen, I'm coming, Kate. Hey, are you still there? Kate: Yes, I'm still here, Tony. Tony: Good, then have a seat and relax. I'm flying to get you in 30 minutes, okay? Just be ready for me. I love you. とhanaさんの気持ちの中の全てを知らないままかいてみました。 Dont' worryとかでどんなフィーリングなのかなと思いながらそのままにしておきました。 必要なら俺の代わりはどこでもいる、けど、とにかく明日は戻ってくる、と言う方向へもって行きました。 めでたしめでたしのはんこの最後のせりふも入れておきました。 帰途中の事故、Daveの邪魔、トニーへの会社の女社長の誘惑、Johnの登場、犯罪に巻き込まれるトニー、無罪を追及する刑事達、有罪に持ち込もうとする署長、などの展開など考えると何か大きな作品が作れるようですよ。 ではまた。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 まずはじめにお礼申し上げます。 お忙しい中、連日、この長い脚本を添削くださり、本当にありがとうございました。 Gさんの言葉はちゃんとここに届きますよ。 私にもわかるように、簡単な言葉で説明してくださって、本当に感謝しています。 脚本(のようなもの)作りって、その過程が一番楽しいです。時間かければかけるほど (自分では)おっ、いい感じ!と、いいものになっていくような気がします。 これは、自分なりのペースで続けていきます。 また添削いただければとてもうれしいです。 >道をわたろうと2-3歩前に出たとき、Gと言うトラックが走ってきたので2歩下がったと言う事で。  After the truck drove off, I found a note on the ground. It says, "Don't cross this road here. That's very dangerous. Go straight for three blocks from here, you'll find a intersection. You cross the road there. If you need any help, I'm always there" "Oh, that's why! It must be the truck what's known as Mr.G. They say he helps people in need whenever they need him! Actually, he saved my life!" (海老天丼の話はどうか忘れてください。とても後悔しています) >Dont' worryとかでどんなフィーリングなのかな >there's always someone to replace me 私がここでyouを使っていたのは、ここで何度か教えていただいた一般のyouのつもりでした。 ”Bob, 誰かがいなくたって、その代わりなんて誰かがするもんさ。 今日のミーティングだって同じ。うまくいくさ。心配無用だよ”というような気持ちで書きました。 最後にひとつだけ教えてください。お願いします。 >I'm flying to get you in 30 minutes, okay? ”君のもとに”という感じで、get youではなく、get to youを使ってもokでしょうか? Mr.G, I'd like to double-check some words. >Just I wanna know when you can home today, so I can be ready for you "come" is missing > I just wanna you to understand and more time together will help me to understand you. wanna → want >for usを "加えました"is missing ありがとうございました!!

回答No.3

Gです。 こんにちは。 せっかく書いたのですから表現の添削からまずしてみますね。 (hanaさんへの批評は下に必ず書きます) >Tony: Hello, Tony here. Who is this? OKです。 >Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... OKです。 >Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? OKです。 >Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... OKです。 >Tony: Hey, hey, give me a break! What are you talking about? .. Wait, Bob wants me right now so I'll call you back in one minute, okay? OKです。 Kate: Tony, you just don't understand, do you? All right, you don't need to call me any more. Look, you blew it, it's over, it's finished. Tony, I'm leaving you. Dave is expecting me to come over to his place tonight. Let me tell you one thing, I had a tough life with you, I remember the pain but not the love. you don't need to call me any more.はyou don't need to call me back.です。 I remember the pain but not the love.はAll I will remember about my life with you is the pains without your love to confort them.とします。 愛無しの苦痛の数々だけがあなたとの生活(のしるし)として忘れないでしょう。と今以上後々まで残る、と言う表現に変えました。 >Tony: Kate, just take it easy, will you? Listen to me, we need to talk about it later. Just give me one minute. We are not even close to finish this... OKです。 >Kate: Absolutely no! Tony, there's nothing I can do for you and say to you any more. And you figure it out! there's nothing I can do for us or say to you any more.私たちのために私が出来ることもあなたに言う事もない、と言う表現ですね。there's nothing I or you can do for us any more after this and I have nothing to say to you now or one minute later. You know why. Enjoy talking to Bob guy and figure it out alone tonight.と言う表現に直しました。 最後の文章だけ結論・絞めとして残したいので書き直しました。 私としての本題です。 聞いてくれますか? 「hanaさんだから」と言う事でこのような回答の仕方をしました。 脚本とはせりふと同時にこの場面の意味合いを伝えるものなのです。 つまり、せりふだけでは脚本にはならないのです。 上に書いたように英語でのせりふの文章にはほとんど問題はありません。  しかし、1分40秒のスキットで、長いのですよ、これを40回すると1時間になってしまうのです。 それにもかかわらず、Tonyの「会議中」に邪魔をしているにもかかわらず、逆上するKateがもうおしまいだとも言っていますね。更に既にDaveが待っているとも言っています。そして、最後にAnd you figure it out (alone tonight)! 私が言おうとする事がお分かりでしょうか。  You figure it out.と言う文章には、私の事をもっと思って、本当は一緒にいたい、と言うフィーリングが入っていますね。 そこへ持って、既にDaveと言う「男」がexcpectingするだけの段取りが出来ていると言っているのです。 これが本当の事であればそのとおりに(つまりこのままと言う事ですが)して他の部分を変えるか、この第三者をほかの人に変えるかする必要が出てきているのです。 つまり、段取りが出来ている、最後のチャンスをトニーにあげた、と言うのであれば、それなりにせりふの表現(つまり状況作り)をしなくてはならないのです。 そうでなく、今晩いつ帰ってきてくれるのか聞いただけなのに、10秒で言えるはずなのに言ってくれない、今日だから余計に準備もしておきたかったのに、と期待はずれの失望感を感じるKateであれば、ここのDaveとの段取りを持ってくるのは読者としては「急すぎる」「何か他に大きな問題がある」と感じてしまうのです。 フィーリングをきれいに表現できるhanaさんなのです。 それをまた一段階高めるにはこれら上に書いた事を考えるようにすれば、脚本と言う説明のない文字だけに頼るストーリー書きが磨けるのです。 これをどのように体で表現するかは俳優たちの仕事です。 hanaさんの磨きのかかった脚本を体で表現できなければ今度は監督と俳優の表現力が足りない、と言う事になるわけですね。 1分40秒でどのように読者をひきつけ文字からどのくらいイメージがスムーズに浮かびあげる事が出来るか、それが今日の私からの「表現添削」とさせてもらいます。 必ずまた書きますので、上に書いた事を英語せりふにして表現しなおすか、何をこの1分40秒でhanaさんの文章表現を生かしてフィーリングを伝えたいのか、ぜひ書いてください。 私のできることの全てをそれに基づいてまた書かせてもらいます。 もちろん私の誤解がありましたらそれも必ず書いてください。 もしかしたらhanaさんの気分を害しているかもしれないわけですから、どうぞ私の気分など気にしないで書いてください。 しかし、磨きのかかったものをさらに磨きをかけることの難しさと辛さをhanaさんは今経験しようとしているのだと言う事は分かってもらいたいと言う事を分かってください。 一応これで終えておきますが、補足情報を(楽しみに)お待ちしております。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 おっしゃるとおりです。 いままで覚えた表現をこの中でたくさん使おうとして、 強引なストーリーにしてしまいました。 Daveのくだりも、最初の稿にはいれていなかったんですが、一番最後に、思いついて、 これもなかば強引に入れてしまいました。 >You figure it out.と言う文章には、私の事をもっと思って、本当は一緒にいたい、と言うフィーリングが入っていますね。 これは知りませんでした。 私としては、 ”私にできることはもうないし、あなたに言うこともないの。あとは自分で答えをさがしなさい” というような、意味で使いました。 確かにおっしゃるとおりです。 この短い文章の中にこれだけいれるのは、 天丼の器から海老が半分以上でて、タレも器からしたたっている感じでしょうか? (あまりいいたとえではないですね。〈g〉) 表現を使うことにあまりとらわれず、もともと書いてみようと思っていたストーリーで、 最初の一部分を残して書き直しました。 (もうさきに届いていると思いますが) 2人のセリフを考えるのは楽しかったですよ。 厳しい先生は大歓迎です。〈g〉 添削していただけるのを楽しみにお待ちしております。

hana2005-1962
質問者

補足

10th Anniversary -Tony and Kate- Tony: Hello, Tony here. Who is this? Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... Tony: Hey, hey, hold on a minute, Kate. What are you talking about? Are you saying I've been working overtime for these ten years and haven't had enough time to spend with you, right? Yeah, you are right! I've been burning the midnight oil for years! What's wrong with it? (Bob indicates Tony to come over to his office.) (to Bob)Go ahead without me! This is important! (to Kate)You see, I've been putting my whole life into business. It really means a lot to me, Kate. I thought you knew that... Kate: Oh, come on, Tony. I certainly know that. Look, let me get something straight here. First, I'm not saying you should have come back 5 every evening and have given me a tender kiss and warm hug at the front door, okay? Second, all I want is be with you even a minute or two and share your feeling with me. Tony, it's been ten years since we got married. Today is our 10th Anniversary. I just wanna understand you, Tony. I mean it. Tony: ... Kate... (Tony hears Bob yelling at him.) (to Bob) Sorry, I can't make it! I need to work out something important for ourselves right now. Bob, I'm taking a day-off. Don't worry, Bob. There's always someone to replace you. I'll call you back tomorrow, thanks. (to Kate) Listen, I'm coming, Kate. Hey, are you still there? Kate: Yes, I'm still here, Tony. Tony: All right, then have a seat and relax. I'm flying to you in 30 minutes, okay?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 全く問題ないと思うのですが、私なりの感覚で書けそうな場所をいくつか書いてみました。 全然添削ではないであしからず…。 I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... ここはつぶやく感じで、疑問文ではないので、around what time you are gonna come home... とするかなぁ・・・と。 ただ、wondering... で文が変わってると考えたら疑問文にして、読むときは疑問文っぽく読むのでしょうか? 好みですけど。 Bob wants me right now so I'll call you back in one minute, のところは、 Bob wants me right now so let me call you back in a minute. のほうがしっくり来るかなぁと思いました。 you just don't understand, do you ここも全然いいのですが、私だったら you just don't get it, do you! 「まだわかってないのね!」と言う感じで書きます。 やはり好みによると思いますが…。結構こういう場合に使われる気がします。 you don't need to call me any more 「掛けなおすよ」という言葉に対してだと思うのですが、夫婦と言う事だし何か違和感があるのですが…。 call me back any more... と掛けなおすという意味を入れたい感じがします。または、 you don't have to give me an excuse any more... とするとか。ちょっと意味合いが違ってきちゃいますね。 参考までに。 I remember the pain but not the love. 苦しみばっかりで愛なんてなかった!みたいだと、 I only remember the pain but no love...と言えます。 not the love を使う場合、 What I remember is the pain, not the loveとしたほうがしっくり来る気がします。 Just give me one minute one minuteを何度か使ってますが、one second やone moment の方がよく使う気がします。 全く問題ないし、全然オッケーなのですが、一応違う意見と言う事で・・・。 でも、ほんといい感じだと思いますよ!

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >Bob wants me right now so let me call you back in a minute. でました!letですね。 自分で作るとやっぱりでてこないんです。let… そうですね。ありがとうございます。 >What I remember is the pain, not the love ありがとうございます! この方がずっといいです。 painで一回切れるので、リズムもこの方がいいし… 応用できそうなので、今度クラスで使ってみます! >one minuteを何度か使ってますが、one second やone moment の方がよく使う気がします。 そうですか… なぜか、minuteの音が好きで、使ってしまいます。 よく見るとjustも多いな、と思ってしまいました。 細かくみてくださって、ありがとうございました!

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

ほとんど完璧だと思います。 私ごときの英語力ではとても添削などできませんが・・・・、 >You've never been listening to me, huh? You never listen to me か You 've never listened to me のほうが 現在完了進行形よりいいのではないでしょうか? >I'll call you back in one minute, okay? I'll call you back in a minute, okay? のほうがいいのでは? 上記の2箇所は、ご質問者様の文章のほうがいいのかもしれませんが、 あえて書いてみました。 これだけの小説風の文章が書けるなんて、うらやましいです。

hana2005-1962
質問者

お礼

さっそく回答いただき、ありがとうございます。 Tonyは、ずーっと彼女の話を聞いて来なかったというのを出したくて (人の話は聞かないと。Tony君)、現在完了を使ってみました。 強調したくてoneを使ってみました。 発音すると、aの方がすっきりしますよね。 ありがとうございました。