- ベストアンサー
英語の意味を教えてください。
先日ハワイへ初めて行きました。 そのときの事なんですが、バスルームにシャンプーともう一つ「Moisturizing lotion」と書いてある乳白色の小びんがありました。 これって、リンス??それとも乳液??保湿という意味はなんとなくわかるの ですが、普通シャンプーと同じ所にあったらやっぱりリンスなのでしょうか。 外国のルールが分からないので、使わず帰ってきましたが。 普通英語でリンスというものは何と言うのでしょうか? お願いです、英語の良く分かる方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hair┃treatment ┃conditioner で、rinse だけだと、すすぐの意味なので、rinse with hair treatment/conditioner などと言います。が、リンス剤自体のことも意味します。(rinse with rinsing agent (?)) moisturizer は、化粧水かスキンクリームです。 moisturizer モイスチャーライザー(肌に潤いを与える化粧品)(語源 1957年) moisture cream moisture lotion
その他の回答 (2)
- gogorapanui
- ベストアンサー率39% (395/1007)
こんにちは。 英語に詳しいわけではないんですけど・・・ moisturizing lotionは保湿液、肌用だと思います。 顔用なのか、身体用なのかはちょっとわかりかねますが・・・ またリンスを英語でですが、rinseという単語に日本語のリンスの意味も ありますが、どちらかというとコンディショナー(conditioner)の方が 使われていると思います。
お礼
お返事ありがとうございました。 やはり私も髪用か肌用か悩んだんですが・・・・。 使ってみることにしました。 痒くならなければいいのですが(笑) ありがとうございました。
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
リンスは英語でも「rinse」でしょう。 「Moisturizing lotion」は、おっしゃる通り、 髪の毛の保湿用のローションですね。 思うに、外国だから特殊ではなくて、日本のホテルのバスルームでも シャンプーとリンスではなくて、シャンプーと保湿剤 みたいな組み合わせもあるような気がするのですが。 いかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 そうですか、日本のホテルも同じなんですね。 当たり前のように使っていたので気がつきませんでした。 今度ホテルを利用するときにはチェックしてみます。 ありがとうございました。
お礼
早速ありがとうございました。 いろいろなご意見がありましたが、肌につけようか、髪につけようか・・・。 試して見るのが一番ですか(笑) 英語ちゃんと勉強します・・・。 ありがとうございました。