• ベストアンサー

「数倍も、」を英語での表現は?

或る問題の解答欄に「times more several」とありましたが、 several more timesという回答はダメですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.6

回答3への「補足」に Young people were likely times more several to be out of work than all the members of the workforce. という「全体の文章」が載っていました。 私は ”…were several times more likely to be …” あたりの間違いではないかと思い ” young people were several times more likely” でgoogle検索をして見ました。すると1件だけhttp://www.dlufl.edu.cn/jiaowu/jpkc/ey/11.docのHTMLバージョンで近いもの(長い文章の最後から5分の1ぐらいのところ)がありました。 それは Young people were several times more likely to be out of the workforce than old members of the work force. となっており、どなたかの指摘のとおり後半が質問文とは異なっています。でもこの英文なら意味はすっきりわかりますね。 さて、私にはsamukiさんが挙げた「或る問題」あるいはその「解答欄」といわれるものが何なのかにむしろ興味があります。そのものの出典を出来るだけ詳しく教えてください。

参考URL:
http://www.dlufl.edu.cn/jiaowu/jpkc/ey/11.doc

その他の回答 (5)

回答No.5

No.3のkyomogenkiです。ohboy729さんと同意見です。私も、模範解答の英文にはすごく違和感があります。違うでしょ、これ、って感じです。 基本的に、倍数表現は<X times as + 原級 + as…>または、<X times + 比較級 + than…>で表されます。これに、be likely to ~の構文が合わさったものだと考えられますので、いちばんしっくりくるのは、several times more likely to …の語順だと思います。ただし、検索してみると、several more times likely to …の語順でも、少数派ではありますが、使われている例もありました。(問題の回答として許容とされるかどうかは、ちょっと自信がありません) than以下についても、↓のご指摘どおりだと思います。than any other…、もしくは、of all the…の誤りではないでしょうか。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

こんばんは。ohboy729 と申します。kyomogenki さんの回答の下の補足を見て思ったことを書いてみます。 >Young people were likely times more several to >be out of work than all the members of the workforce. >上記文章で良いのでしょうか? →これが問題集の解答ならエッと思いますね。 - times as 形容詞/副詞 as や - times more 形容詞/副詞 than のような倍数表現はよくありますが、上記のような表現は見たことがありません。おかしいと思います。 He has several times more books than I have . ( 彼は私の数倍も本を持っている。) * more:形容詞、より多くの + 名詞(本) He is several times more efficient than I (am) . ( 彼は私より数倍も有能だ。) * more:副詞(もっと、さらに) + 形容詞(有能な) この場合は He is several more times efficient than I (am) . でもいいと思いますが。 それで likely が形容詞で「ありそうな」という意味なら more(副詞)+ likely(形容詞) となると思いますので Young people were several times more likely to be out of work than か Young people were several more times likely to be out of work than になると思います。 さらに、than all the members of the workforce は than any (other) age group of the workforce か何かの間違いではないかと思います。 それで Young people were several times more likely to be out of work/several more times likely to be out of work than any other age group of the workforce .のようになると思います。下記の例文も参考になるでしょうか。 HIV / AIDS Risk for Youth Young women are several times more likely to get infected than young men ( 若い女性の方が男性よりも数倍感染しやすい、感染する傾向がある。) 僕が正直に思ったことはこんな感じです。

回答No.3

模範解答のtimes more severalは、どうも違うのではないでしょうか。 ネット上の用例検索でも、この連続では出てきませんでした。 質問者の方のseveral more timesは「さらに数倍」というニュアンスになりますね。No.2の方の挙げられたseveral times more「数倍(多い)」という意味。どちらも、文脈によって可能性はありますが、前後関係が分からないので、どちらが適切なのか(あるいは、どちらでもよいのか)は判断できません。

samuki
質問者

補足

全体の文章は次の通りです Young people were likely times more several to be out of work than all the members of the workforce. 上記文章で良いのでしょうか?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

それだったら通常は several times more と言う使い方をします。 全体の文章があれば判りやすいのですが。

回答No.1

文脈が無いので明言できませんが、模範解答が間違っているようです。