- ベストアンサー
「数倍も、」を英語での表現は?
或る問題の解答欄に「times more several」とありましたが、 several more timesという回答はダメですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答3への「補足」に Young people were likely times more several to be out of work than all the members of the workforce. という「全体の文章」が載っていました。 私は ”…were several times more likely to be …” あたりの間違いではないかと思い ” young people were several times more likely” でgoogle検索をして見ました。すると1件だけhttp://www.dlufl.edu.cn/jiaowu/jpkc/ey/11.docのHTMLバージョンで近いもの(長い文章の最後から5分の1ぐらいのところ)がありました。 それは Young people were several times more likely to be out of the workforce than old members of the work force. となっており、どなたかの指摘のとおり後半が質問文とは異なっています。でもこの英文なら意味はすっきりわかりますね。 さて、私にはsamukiさんが挙げた「或る問題」あるいはその「解答欄」といわれるものが何なのかにむしろ興味があります。そのものの出典を出来るだけ詳しく教えてください。
その他の回答 (5)
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
No.3のkyomogenkiです。ohboy729さんと同意見です。私も、模範解答の英文にはすごく違和感があります。違うでしょ、これ、って感じです。 基本的に、倍数表現は<X times as + 原級 + as…>または、<X times + 比較級 + than…>で表されます。これに、be likely to ~の構文が合わさったものだと考えられますので、いちばんしっくりくるのは、several times more likely to …の語順だと思います。ただし、検索してみると、several more times likely to …の語順でも、少数派ではありますが、使われている例もありました。(問題の回答として許容とされるかどうかは、ちょっと自信がありません) than以下についても、↓のご指摘どおりだと思います。than any other…、もしくは、of all the…の誤りではないでしょうか。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
こんばんは。ohboy729 と申します。kyomogenki さんの回答の下の補足を見て思ったことを書いてみます。 >Young people were likely times more several to >be out of work than all the members of the workforce. >上記文章で良いのでしょうか? →これが問題集の解答ならエッと思いますね。 - times as 形容詞/副詞 as や - times more 形容詞/副詞 than のような倍数表現はよくありますが、上記のような表現は見たことがありません。おかしいと思います。 He has several times more books than I have . ( 彼は私の数倍も本を持っている。) * more:形容詞、より多くの + 名詞(本) He is several times more efficient than I (am) . ( 彼は私より数倍も有能だ。) * more:副詞(もっと、さらに) + 形容詞(有能な) この場合は He is several more times efficient than I (am) . でもいいと思いますが。 それで likely が形容詞で「ありそうな」という意味なら more(副詞)+ likely(形容詞) となると思いますので Young people were several times more likely to be out of work than か Young people were several more times likely to be out of work than になると思います。 さらに、than all the members of the workforce は than any (other) age group of the workforce か何かの間違いではないかと思います。 それで Young people were several times more likely to be out of work/several more times likely to be out of work than any other age group of the workforce .のようになると思います。下記の例文も参考になるでしょうか。 HIV / AIDS Risk for Youth Young women are several times more likely to get infected than young men ( 若い女性の方が男性よりも数倍感染しやすい、感染する傾向がある。) 僕が正直に思ったことはこんな感じです。
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
模範解答のtimes more severalは、どうも違うのではないでしょうか。 ネット上の用例検索でも、この連続では出てきませんでした。 質問者の方のseveral more timesは「さらに数倍」というニュアンスになりますね。No.2の方の挙げられたseveral times more「数倍(多い)」という意味。どちらも、文脈によって可能性はありますが、前後関係が分からないので、どちらが適切なのか(あるいは、どちらでもよいのか)は判断できません。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
それだったら通常は several times more と言う使い方をします。 全体の文章があれば判りやすいのですが。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
文脈が無いので明言できませんが、模範解答が間違っているようです。
補足
全体の文章は次の通りです Young people were likely times more several to be out of work than all the members of the workforce. 上記文章で良いのでしょうか?