アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
フィーリング英語と言う立場から書かせてもらいますね。
>一応好ましくないことを言う場合です。
とご自分でも書いていますね。 なぜでしょう。 それは、それがフィーリングだからですね。 しわやシミが出てきてしまうのは仕方ないのかもしれないけど、やっぱり好きじゃない、っていう感じですね。
ですから、このような状況では、日本語の表現を気にせずに、
I don't like these.
I don't care for these.
I don't think I want these.
Why do I have to have these?
と言うような表現がまったく問題なく使われるわけです。
また他のフィーリングとして、年を取ったのが気に食わない、と言うフィーリングが含んでいるときもあると思います。 よって、
I know I'm not too old but,,,,,と言う無言の表現や、
Well, I hate to admit but I'm afraid I'm getting old.とちょっとあきらめのフィーリングが、「気になる」とフィーリングの元かもしれませんね。
もう少し日本語の表現に近く書こうとすれば、
They are not a big problem but sure bother me.
These bother me sometimes. sometimesを使って、いつもじゃないけどと言うフィーリング出して、心配しているのではなく気になる程度、と言うフィーリングを強調できるわけです。
よって、
Sometimes, I'm concerned about these.という表現もできるのですね。
theseと言う言い方ではなく、具体的にしわやシミのことを言うのであれば、wrinkles and age spotsと言う表現ができます。
また、表現方法を変えて、あなたそうじゃない?と言う表現の仕方が使えます。
Do you like these wrinkles and age spots?と言う表現をするなり、Don't these wrikles and age spots bother you?と言うような表現も使えるわけですね。 あなた、気にならない?と聞いているのは、自分は気になっているからですね。 日本人もこの表現の仕方をするようにアメリカ人もするのです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。 お礼が遅くなりました。すいません。 >I don't like>I don't care、、、 日本語の表現にこだわらなければこんなにもシンプルに表現できるんですね。参考になりました。どうしても訳すことばかり考えてしまいます。 このsometimesを使っていつもではない=心配しているのではなく気になる程度」というニュアンスがでるんですね。sometimesもこんなニュアンスを醸し出せるんですね~。すごいですね。 >あなた、気にならない? 日本では女性同士非常によく会話しますね。アメリカ人もそうなんですね。意外と化粧や肌の事が話題になるんで非常に参考になりました。 参考になりました。 ありがとうございます。