- ベストアンサー
ネットサーフインは英語ではウェブサーフインだと思いますが?
ネットサーフインと言うべきか、ウェブサーフインと言うべきかわかりません。私は"web surfing"だと思っていました。ネットサーフインは和製英語だと思いますが、どなたか私の疑問を解いて下さい。ここに投稿する前に英語のサイトで調べてみて"web surfing"は見るけど、"net surfing"は見当たりませんでした。 アクセスしたサイトは、Encarta, American Heritage Dictionary, Thesauras(www.yahoo.com/reference/dictionariesで見かけたと思います。)など多数です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味的に考えれば、web surfinのほうが正しいでしょう。 www=World Wide Web の接頭語で、世界中にあるWWWサーバーにアクセスできることで、 netは多分インターネットの意味から来ていると思うのですが、インターネットといった場合、つながっているマシンはWWWサーバー以外のものもあり、進入できないコンピュータのほうが多いですからね。
その他の回答 (2)
- 005
- ベストアンサー率27% (19/68)
確かに、日本人からすると、気になるのかもしれませんが、 実際、"net surfing"と"web surfing"は、同義語というより むしろ、同じ単語と考えてください。 日本の辞書で例えると、「おはよう」は載ってるのに、「オッハー」では、載っていないのとだいたい同じです(?)。 "net surfing"と言っても、"web surfing"と言っても、何も差し障りなく、使われます。 いい例がなくてすみません・・・。
お礼
解答ありがとうございました。それでは、ウェブサーフィンと言っても日本でも通じるのですか? 少し浦島太郎のようになっているので気になります。(私は海外在住です。)
- perryono
- ベストアンサー率55% (67/121)
net surfingは立派な英語ですよ。Yahoo(US)などでも普通にヒットします。ただ、省略形のsurfinの方がむしろ多いかも。
補足
早速の返答、ありがとうございます。www.yahoo.com と www.altavista.comで両方試してみました。””web surfing の方が名詞として使われる件数が多いような気がしました。"net surfing"もあることはありますが、"surfing the net"として使われることの方が多いと思いました。この方が、わたしにはピンときます。 そこで、新たな疑問が出てきました。日本でウェブサーフインと言うことはありますか?
お礼
なぜ、web surfingの方が一般的に使われているのか何となくわかりました。 解答、ありがとうございました。