「気候変動枠組条約の締約国会議の開催国~」の作文で
「1997年気候変動枠組条約の締約国会議の開催国は京都でした」という意味で、
The venue for the Conference of the Parties of the UNFCCC in 1997 was Kyoto.
と書いたのですが、the Conference of the Parties of の部分が削除されて
The venue for the UNFCCC in 1997 was Kyoto.
と直されて戻ってきました。
(英会話スクールの自由英作文です)
直された英語を日本語にすると、「気候変動枠組条約の開催国」になってしまい、
「会議の開催国」であって、「条約の開催国」ではないので、
おかしいと思います。
それにググると
the venue for the UNFCCC COP 16とか、
the venue for the COP 18とか、
the venue for the June 2013 meetings of the UNFCCC Subsidiary Bodiesとか
がでてくるのですが、the venue for the UNFCCCはでてきません。
どう思われますか?
お礼
なるほど!非常に簡潔で分かりやすかったです。ありがとうございました。