- ベストアンサー
日本のインターチェンジに該当する単語
イギリスのM12のばあい、M12の20。12が「名神」、20が「インターチェンジ」に相当すると思います。Mが "Motorway" なら、"20"に該当する単語を教えてください。interchange をその意味で使うのは和製英語ですよね?単に exit でいいんですか? また、サービスエリアに相当する単語も教えていただければうれしいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インターチェンジは、イギリスではJunctionと呼んでます。 インターチェンジ20なら、junction20です。 またサービスエリアは、そのまま同じで、Service areaです。 ちなみに、イギリスの道路地図で、高速道路上に Sと書いてあるのがService areaです。
その他の回答 (3)
- keitee_g
- ベストアンサー率30% (11/36)
イギリス在住です。JUNCTIONと呼んでいますし、そう呼ばれています。M2などの高速のジャンクションは Motorway Junctionとも呼ばれるようですが、面倒なのでやっぱりJunctionです。また、サービスエリアはそのまま Service Areaです。高速の案内表示は単に Service とあります。私はMotorway Serviceと呼んでいます。RACなどのガイドでみると正式にはMorotway Service Areaとなっているようです。 日本ではInterchangeでしたっけ?とても違和感ありますね。 ご参考まで。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
なるほど、英国のサービスエリアは、「Service Area」で、よいのですね。「Service atation」という言葉も使われていますね。 http://en.wikipedia.org/wiki/M1_motorway M12は北アイルランドで、こちらの記載はないようです。 Junction については、「Jxx」と書かれていました。 で、降り口の標識などは「WAY OUT」だと思いますよ。^^;)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
Exit ではありますが、イギリスであれば、「Way Out」になるのかな、道路の場合も。 サービスエリアは、Rest area とか、Rest stop でしょうか。 Service area だと、サービス提供地域ですから。^^;)