- ベストアンサー
ドラマ"24"での会話
ちょっと恥ずかしい質問。しかもカテゴリー違いかもしれませんがよろしくお願いします。24の中で、"了解"と言っている場面がたくさんあるのですが、実際英語でなんと言っているのでしょうか。聞き取れなくて・・。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「カッピゼア」と聞こえるとのことですので、 「Copy that」かなと思います。 こういう意味があります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=copy+that&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (4)
- Liqueur
- ベストアンサー率51% (52/101)
無線であれば"copy that" "affirmative" "wilco,roger(どちらも了解の意味)"より軍隊的に "ten-roger" "10-4" "acknowledge (command)"なども 了解と訳されますね。
お礼
ありがとうございます。改めて聞いたかんじでは copy that と聞こえます。多分、いや、確実にそうでしょう。すっきりしました。
NO.1です。 私も24、全シーズン見ました!大好きなんです。 それではI got it.もしくは I've got itではないでしょうか? 気になってしまいました(^^;)
お礼
ありがとうございます。NO2で答えたように、I got itとも聞こえないんです。スミマセン。
- hoo24
- ベストアンサー率21% (34/157)
こんにちは! 24は大好きで全て見ています。 DVDボックスの購入も考えていますが・・・ この間シーズン4を観終わってしまって、返却してしまったので、ちょっと確認ができません・・・ もしよろしければ、~と聞こえる でもいいので、書いてくだされば・・・ 私もそこまで英語に強くはないですが・・・(^^; 私はジャックとトニーが大好きです!(関係ないかっ)
お礼
ありがとうございます。なんと聞こえるかと聞かれると・・めちゃめちゃ恥ずかしいのですが、カッピゼアと聞こえるんですよ。
「roger」ではないでしょうか?日本語で聞く「ラジャー」では?間違えていたらごめんなさい!
お礼
迅速な回答ありがとうございます。rogerとはどうしても聞こえないんです。それともrogerの前に一つ何か言葉がついているとか?????
お礼
ありがとうございます。なんかそんな気がしてきました。まだ最後までDVDを見ていないので見ながらよーく聞いてみます。