- ベストアンサー
「天然ボケ」を英語で何というのでしょうか
お願いします。 できれば、和文和訳したような英語より、「天然ボケ」という意味を持つ単語またはイディオムのほうがいいです。 知っている方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 同じ質問が昔ありましたので参考にしてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
そのものズバリの訳語は知りませんので他の方にお任せします。「天然ボケ」を他の日本語で意味をおきかえてみるとこんなかんじでしょうか。 生まれながらの変人、変わった思考パターン、普通とちがう考え方をする、普通とちがうリアクションをする、それがけっこうはたからみてるとおもしろい、蔑称ではない、ちょっとトロいがそれがヤバいというほどではない、ユニークである、コミカルである、長所とはいえないが短所ともいえずビミョー こんなキーワードが出てくると思います。これらをひっくるめた意味合いで「天然ボケ」というんだと思います。ちょと違うと思うならご自身でアレンジしてみてください。ココまでは日本語の話。んで、コレを元に「ヤツは天然ボケだとおもうぞ」という意味の英文を作ってみましょう。 He is weird, stange, unique, spontaneous and funny. He often reacts some kind of strange way rather than most people do, which often makes him difficulties in his life but it makes us laugh and comfortable. ちょと長いですね。すません。長過ぎたら適当に切ってください。 ここから蛇足。「コレって英語でなんていうの?」という疑問をもったとき、そのものズバリの訳語を探すよりも、それがどういう意味かを考えて訳語を当てはめた方が実践的ではないかと思います。文化的な背景がちがうからです。「天然ボケ」をズバリで訳そうとしたらnaturally out-focus minded people (生まれながらに焦点がズレたマインドの人々)」なんてかんじになりますが、これではニュアンスが伝わらないだろうし、誤解を招くだろうし。このように会話をしていると、ボキャブラリのなさをカバーすることができるという利点もあります。 ※もしかして「天然ボケ」そのものズバリの訳語があるのかもしれません。それならそれを使うのが最適ですね。