• ベストアンサー

ITってこれでいいのですか

素朴な疑問で申し訳ないのですが、 世間一般で「IT」がもてはやされていますが、正式な言葉は「Information Technology」で問題ないのでしょうか? この言葉は、英語圏でも通用するのでしょうか? 私としては、informationよりintelligenceの方が適当かと思うのですが。 infomationというと、天気予報とか、交通情報とか言うように、「不特定多数、もしくは特定の人に何かを知らせる」のイメージがあります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Information Technologyという専門用語がありそれがそれがITと略されて使われるようになったわけですから、ITの意味はInformation Technologyということになります。 このインフォメーションとは不特定多数、もしくは特定の人に何かを知らせる」のイメージがあるかも知れませんが、データ管理から見るとデータだけではなく情報という意味合いもかかってきますので、Informationという単語が使われたのでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

nanairo-unko
質問者

お礼

そうですね。元の言葉の意味がどうであろうと(ITの場合は本来の意味でつかわれていますが)、使われて、普及したら、それが正式用語になることってよくあります。 なんとなく、ひかかっていた疑問が解決しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.3

Googleで英語と日本語ページで引いてみました。 InformationTechnology>InternetTechnology>IntelligenceTechnology ただまぁ、素人ページは間違いを孫引きすることも多いが 圧倒的にInformationですね。18億と8億と7億くらい。

nanairo-unko
質問者

お礼

そうなんですよね。インターネットで検索するといろんなのが引っかかってくるんです。正式な?辞書にはまだ載ってなかったりするし。 ありがとうございました

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.2

Information Technologyで問題ないです。 Intelligenceはどちらかと言うと情報は情報でも秘密の情報を表します。 CIAのIはIntelligenceです。(Central Intelligence Agencyの略です。) 軍で機密情報を扱っている部署もIntelligenceです。 日本ですとInformationというと、デパートの案内や天気予報を思いますが 本来、informationは数値などのデータの事も意味するので IT = Information Technologyで大丈夫なのです。(^^)

nanairo-unko
質問者

お礼

そうなんです。かつて、英語の先生(企業向けの研修の先生、アメリカ人)に「CIAのIはintelligenceのことでinformationではない、情報を収集、分析するって言う意味が含まれるときはintelligenceをつかいます。」って習ったことがありました。それで、ふと思いついた疑問なんです。ありがとうございました。

  • miho_kumi
  • ベストアンサー率29% (9/31)
回答No.1

ITはinformation technologyの略ですね。 英字新聞でもよく目にしますよお。

nanairo-unko
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A