- ベストアンサー
社会福祉法人 函館厚生院 はどう英訳しますか?
タイトルとおりです。 社会福祉法人函館厚生院○○病院はどう英訳するのでしょうか? 厚生院とは厚生病院と同じ意味ですか?教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
函館の者ですが、函館厚生院は五稜郭病院や中央病院などの大元ですよね。ですから、厚生病院というものとは別の、全くの固有名詞と扱うべきだと思います。 で、英訳ですが、いろいろな訳し方があるかと思いますが、「社会福祉法人函館厚生院」は Social Welfare Juridical Person Hakodate Kouseiin とかHakodate Kouseiin Social Welfare Juridical Person とかでしょうか。 Juridical Person の部分をFoundation にしてもいいです。 それに○○Hospitalをどうくっつけるのか、この辺はよく分かりません。ただ羅列していいものか、OOHospital of Hakodate Kouseiin Social Welfare Juridical Person とするものか。 よく分からないままの回答で申し訳ありません!
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
♯1ですが、♯2さんの回答を拝見してちょっと書かせていただきます。 この「厚生院」というのはあくまでも社会福祉法人の名前であって、「厚生病院」という病院は函館には存在しないんですよね。この厚生院がやっている病院は市内にある大きな総合病院の五稜郭病院と中央病院(あともう一つ隣町にありますが)になります。 また、社会福祉法人の和訳ですが、ネットでいろいろ調べたところ♯1で書いた2つの書き方の方がより国が決めた言い回しとして望ましいのかなと思い(この2つの方が1番に書かれていましたので)↓採用してみました。 http://www.ipss.go.jp/site-ad/yougo/gyousei.html ただ、ネットで検索してみたら、実際に使われているのは♯2さんがお書きの"social welfare corporation" が一番多いようですね。国が決めた言い回しのjuridical person というのはなんのことやらまったくピンと来ませんからね。
- nihonneko
- ベストアンサー率20% (26/124)
社会福祉法人の英訳は social welfare corporation 厚生病院は welfare hospital (出典;英辞郎) 私の個人的意見としては、 Social Welfare Corporation Hakodate Welfare Hospital と単純に繋げてしまってよいと思いますが、どうでしょうか。