- ベストアンサー
出演者の名前の上に「AND」
出演者の名前の上に「AND」があるのは 友情出演とか、特別出演とかの意味でしょうか? 具体的には、 「パルプフィクション」で ブルース・ウィルスの名前の上にANDが 「バットマン ビギンス」で モーガン・フリーマンの名前の表示の上に ANDがありました。 詳しい方、教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。またまた余計なことを言いにきてしまいました(・_・; >「ひとつ、ふたつ、みっつ、そしてよっつめ、です」の「そして」にあたるような表現 そのように理解なさって、問題ないと思います。何かを並べると、最後の手前には絶対「そして=and」が付く法則があると言うことでいいと思います。 今日、亡国のイージス(エンドロールが、和文、英文入り混じってました)を観ていて思ったのですが、エンドロールの日本語表記の部分は、「音楽 田中(仮名)」、英語表記では、「music by Jhonson(仮名)」って書いてありますね。和文表記には省略されている「by(~による)」があるわけです。 もしかしたら、英語は、そういう細かいところを省略すると、言語として成り立たないのかもしれませんね。あくまで憶測ですが(ぉぃ)
その他の回答 (3)
- ituka66
- ベストアンサー率40% (26/65)
私も#2の方と、同意見なのですが、英語の表記についての補足を。蛇足かもしれませんが、ご納得されてなかったようなので。 例えば、日本語で「AとBとCと……(何処まででも続く)とD」と言うのを、英語にすると「A,B,C,…… and D」になりますよね? ということを、おっしゃりたかったんだと思います。 オープニングクレジット(映画の冒頭で、監督や主演の名前などが紹介されるところ)でも、三人くらい主演格の俳優がいると、「Aさん、Bさん、and Cさん」って感じで出ているように思います。あと、製作会社が複数の時も「どこ社、どこ社、andどこ社」って感じですよね。そこから考えても、単に英語表記の原則であることが類察されるかと。 英語圏の映画でも、邦画でも、基本的にエンドロールの順番って、似たようなものだと思います。最後に主演以外の、キーパーソン(大物)を持ってきますよね。他の言語は、全く理解不能なので分かりませんが。なんとなく、見た限りですけど。 その二つをあわせての、AND だと思います。
補足
詳しくご丁寧な説明ありがとうございます。 わたしのツタナイ頭で理解したのには、 「ここにリンゴが4つあります」 「ひとつ、ふたつ、みっつ、そしてよっつめ、です」 の「そして」にあたるような表現なのではないか?と 理解したましたが。合っていますでしょうか??
- 24jack
- ベストアンサー率49% (230/462)
日本のドラマや映画のキャストのロールでは、昔から「留め」というのがあるそうで(最近は中留めとかもあるようです)、大体、大物俳優がロールの最後に出ますね。主役でもなく準主役でもないけど重要な役をやってる事が多いですよね。 で、英語では何かをいくつか指すときには最後のものには「And」を使いますよね?そういうことだと思いますよ。 因みに、ブルース・ウィルスは間違いです。 Bruce Willisですから、カタカナ表記の場合は、ブルース・ウィリスです。
お礼
|英語では何かをいくつか指すときには 何かをいくつか。。。ですか。うーん。。。 |ブルース・ウィリスです。 ありがとうございました!
- love_neko
- ベストアンサー率28% (409/1460)
こんばんは。 うーん・・・ANDもWITHもありますね(笑 通常のキャストの表示ではない立場で出演しているということなのでしょうね(詳しい方がいらっしゃったら補足お願いします) 日本ですと特別出演、友情出演やゲスト出演とかで大物俳優が主役でなく出演していると最後にクレジットされたり途中で他の出演者とはスペースを空けてクレジットしたりしてあっていろいろ発見すると面白いですよ。 有名なのは「タワーリングインフェルノ」で当時の2大スター、スティーヴ・マックィーンとポール・ニューマン共演のクレジットの話でマックィーンを中央より少し下の左、ニューマンを中央より少し上の右に同時表示したのは有名です(この記憶であってるかな?)。
お礼
ありがとうございます。 スタッフロールを楽しむのも一興ですね
お礼
いやーありがとうございます! もしかしたら、映画カテではなく、教育カテの 「英語」での質問のほうがよかったのか(^^;という 気がしてなりません。でも、問題は解決したので とてもスッキリしました! ほんとうに、ありがとうございました!