- ベストアンサー
The Official Manifesto (Slow Food International Association)の一文
May suitable doses of guaranteed sensual pleasure and slow, long-lasting enjoyment preserve us from the contagion of the multitude who mistake frenzy for efficiency. 1989年11月9日発表の「スローフード運動」の公式宣言の一文です。文頭の助動詞「May」は倒置だと思うのですが、どのように解釈すればよいかいまひとつわかりません。祈願でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
祈願という概念でよいと思います.May the king live long.と同じ感覚です.あえて訳せば,「スローフードから必ずや得られる感性への悦びと長期におよぶ食生活の満足感の便益を享受することで,早ければ生活の効率もよいというような誤解の氾濫からの弊害を防ごうではありませんか.」くらいだと思います.かなりの意訳ですけど....
お礼
ありがとうございますm(_ _)m