• ベストアンサー

主流の翻訳支援ソフトは?

翻訳会社に登録を考えていますが、それぞれ使用しているソフトが異なります。高額ソフトですので、どれか汎用性のあるものにしたいのですが、現在の主流はなんでしょうか?現在名前があるのは「TRADOS」or 「TraTool」です。もしわかれば2つの違いなど教えていただけると更に助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

TraTool を使っているところは限られるんじゃないでしょうか。 某翻訳会社以外使ってる所を私は知らないのですが、Trados は圧倒的なシェアを持っていると思いますよ。 一般的に翻訳文書で使われるようなアプリケーションとの互換性も含めて現在Trados 以上のものはないと実感しています。 IBMは独自のメモリを使っていますが、そのIBMの支援ソフトを開発した人自身がTrados に携わっていた人のようですし、特定の翻訳会社でTraTool を使わねばならないのならTraTool でいいでしょうが、一般的にはTrados だと思います。 Tradosで翻訳された文書以外のWordなどの文書からも、WinAlign を使えば簡単に翻訳メモリも作れますので、Trados は簡単且つ優秀なソフトであると思いますよ。 (ただ、某翻訳会社はTraTool を所持していないと仕事出来ない状態ですね。その会社がTraToolの開発自体に携わっているようですし。その某社専属ということならTraToolでいいと思いますが。)

pn_goo
質問者

お礼

おっしゃる通りだと思います。Tradosは市販のマニュアルのようなものもあるけれど、TraToolはありませんしね。ご回答を参考に、どうするか考えたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A