• ベストアンサー

翻訳ソフトの要望

書き込みご覧いただきありがとうございます。 今現在、ATLAS 翻訳パーソナル 2002というソフト使って英文を翻訳に利用しています。 なかなか、使いごこちが良いソフトなのですが、使っていくうちに要望が生まれました。 次ぎのようなことができる翻訳ソフトは、ないのでしょうか? 例えば、機械の部品名で、スイングアームというものがあります。 これは、そのまま、スイングアームと訳してほしいのに、腕がなんとかと 訳してしまうんですね。(こまったものです) 他の例では、例えば、ジャパンファームという会社名があったとします。 これも、日本の庭園がなんとかと・・翻訳してしまいます。(こまったものです) これを、スウイングアームは、そのまま、スイングアームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか? また、ジャパンファームは、そのまま、ジャパンファームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか? これができるソフトであれば、使い込めば使い込む程(もちろん割り付けする)かしこい翻訳が出来て行くと思うのですが・・。 単語だけでなく、文章のいいまわしも、このような言い回しは、このように訳せと、割り付けることができれば、さらにいいですね! ありませんかね、こんな翻訳ソフト どうぞ、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

今調べてみましたが「ATLAS 翻訳パーソナル 」ではなく「ATLAS」の方でないと単語登録が出来ない可能性があります。 「ATLAS V9」の方にアップグレードしてみてはどうでしょう。

参考URL:
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/versionup.html

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

>>機械の部品名で、スイングアームというものがあります。 >>これは、そのまま、スイングアームと訳してほしい これなどは、全く初歩的な要望(翻訳要件)であって、もっと高度な翻訳が可能です。 ・プロの翻訳者用の、(ほぼ)定番のツールがあります。 ・体験版も有ります。 このソフトのフォーマット(中間ファイル)での、納品指定の場合すらある程に、 翻訳業界では著名です。 使いこなすのは少々コツが必要かとは思いますが、翻訳ソフトとしては知らない では通れないので、是非(必ず)体験する必要が有ります。 http://www.trados.co.jp/

参考URL:
http://www.trados.co.jp/
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

辞書に持っていない物は直訳してしまうのが機械翻訳の欠点です。 ATLAS 翻訳パーソナル 2002は使ったことがないのでshが多くの翻訳ソフトは単語登録をすることが出来るはずですので「スイングアーム」などを登録しておいてはどうでしょう。