- 締切済み
TRADOS5について教えてください
最近TRADOS5という製品が発売され、会社で購入しました。会社ではTRADOS5が初めて使用するTRADOS製品なので、何かととまどっております。現場でTRADOSの使用経験がある方に、TRADOSのここがスバラシイとか使い勝手の良さ、悪さについて、生の声をお聞きできればと思っています。また、Transitとの違いとかも知りたいなと思っています。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aebee
- ベストアンサー率24% (15/61)
使い勝手のよさ・悪さとはユーザーインターフェースとかをおっしゃっているんでしょうか。以下は経験から言える一般的な意見です。 *使い勝手の良さ 重複度の比較ができる。 マニュアルなど、一部更新のみが必要な文書には極めて効率的。 数時間使っただけで基本的なことはクリアできる。 (翻訳作業にはなくてはならないソフトです。効率は格段にあがります。) *使い勝手の悪さ PowerPoint T-Windowが使いにくく、また、使えたとしても、文字化け等を整備しなくてはいけない。 基本的なことだが、オリジナルが電子文書でなくてはいけないこと。 (つまりスキャンしただけの文書の場合、ラインブレークがきちんと入っていないため、先ずオリジナル自体を整備してから、翻訳を開始しないといけない) 誤ってタグを損なってしまうと、修復が難しい。
「TRADOS5」ではなく「TRADOS」全般に関しては、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「産業翻訳の基礎がわかる」 このサイトで ◎http://trans.kato.gr.jp/index.html (翻訳のプロが使っているオンライン&市販ソフト) 少し各ソフトのコメントが記載されてます。 さらに ◎http://trans.kato.gr.jp/index.html (翻訳なんでも相談) このBBSでの過去ログに「TRADOS」に関してのカキコがありますが、ここで質問されては如何でしょうか? (このBBSでは少し厳しいかつ当たり前?のコメントをつける方がありますので・・・) ご参考まで。