- ベストアンサー
スペイン人はポルトガル人の話を理解できるのですか?
スペイン語とポルトガル語はとても良く似てると聞きますが、 お互いの国の人が言ってることは理解できるんですか? 似た言葉が無い日本人からは想像つかないんですけど。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
知り合いでスペイン語が話せる方がいます(日本人です)その方はポルトガル語を母語とするブラジル人と話せていましたよ。 違うところ(単語や表現など)もあるみたいですが、だいたい通じるようですね。
その他の回答 (6)
- barrios
- ベストアンサー率40% (29/72)
お互い理解できるのは80%くらいだと思いますが、ポルトガル語の方が聞き取りにくいようです。ブラジル人とアルゼンチン人との友達から聞きました。 スペイン語を話す人はポルトガル語、イタリア語とも理解できますがイタリア語とポルトガル語そこまで近く有りません。あとフランス語、ルーマニア語を含めたこれらの言語はロマンス語といわれ全てラテン語から派生した言語です。英語にもフランス語を通じて一万語くらいのラテン語それからギリシャ語も入っています。またノルウェー語、デンマーク語、スウェーデン語もお互いの言葉で通じるようです。それとアルゼンチンに行った時、ノルウェーの青年に遭遇、彼がスペイン語を勉強しているのを見てスペイン語難しいでしょうというと彼が答えて自分はそうは思わない何故なら自分はヨーロッパから来たからの返事、改めて感心させられました。この例からも分かるようにもともとヨーロッパの言語は共通点が多いのです。但しフィンランド、ハンガリーの両言語は他の言語とはかなりかけ離れているようです。最後にブラジルの留学生から聞いた面白い話、彼が空港でスチュワーデスが話しているのを聞いて何語か分からなかったが後で分かったけどポルトガル本国のポルトガル語だったので驚いたという話をしていました。
お礼
回答ありがとうございます
- Agustina
- ベストアンサー率25% (4/16)
スペイン語を母国とする私の場合は、ポルトガル語はなんとなく理解はするものの、話すことはできません。語学センスの個人差もあると思いますが、同じ言葉でも意味が違うことが多いのと、アクセントやなまりがかなり違います。 スペイン語を話す人がポルトガル語を学ぶと、すぐになまりを発音できるようになると聞きましたが、逆のパターンの場合、ポルトガル語なまりが邪魔をしてスペイン語に聞こえないことが多かったです。 地域にもよりますが、私の国のスペイン語はわりとゆっくり、はっきりなので、ポルトガル語の方は大体理解していたようですが。
お礼
回答ありがとうございます
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
ブラジル料理店でスペイン語で話し掛けたら100%通じました。
お礼
回答ありがとうございます。私の知っているブラジル人はスペイン語は聞いて理解できるが話せないと言っていました。
- bonruru
- ベストアンサー率50% (1/2)
以前メキシコ(スペイン語系)で少し暮らしたのですが、ブラジル(ポルトガル語系)から来た日系人によると新聞などは八割方理解できたそうですが、話し言葉は当事者の癖などもあり戸惑いを感じなくなるまでには一週間ほどだったそうです。しかし奥様は切り替えまで半年ほどだったと聞きました。 東京と大阪ほどの違いだと言ってました。言語は個人差はあるようですが、習わなくても慣れればすむ位の違いだと聞きました。 蛇足ですが、私の知り合いに山形出身の兄弟がいますが、二人の会話は、特に口論の時など全く理解できませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。 スペイン人にはポルトガル語は半分しか分からなくても、ポルトガル人にはスペイン語は7,8割がた理解できるみたいですね。
- kareki2006
- ベストアンサー率43% (143/331)
以前、スペイン人の入管手続きに、ポルトガル人に通訳を頼んだことがあります。 私はどちらの言葉もまったくわからないのですが、 横で聞いていた限りでは、7~8割くらいは意思疎通ができているようでした。 スペイン語にもいくつか方言があるので、 ポルトガルに近い地区の方言ほど通じるんじゃないでしょうか。 同じような例ですが、オランダ語とドイツ語の北西部の方言は、 まったく普通に会話ができるそうです。 逆に、同じ日本語でも、テレビもないような昔に、 青森の人と鹿児島の人が自分の言葉で会話したら、意思疎通が困難だったでしょうね。
お礼
回答ありがとうございます
- nacam
- ベストアンサー率36% (1238/3398)
日常会話程度であれば、ほとんど問題無く理解できるようです。 スペイン人とイタリア人もそうですね。 さすがにフランス語になると、なんとなく言っている事が分かる程度だそうです。 (旅行中知り合ったフランス人による) 多少スペイン語をかじった私が、イタリア語を聞くと、スペイン語と勘違いしてしまいます。 スペイン語とポルトガル語は、標準語と東北弁程度の違いではないでしょうか。 以前スペインの田舎に行ったとき、現地のお婆さんの話す事が理解できず、マドリードから観光に来ていた学生さんに、通訳してもらったことが有ります。 そこは、ポルトガルに近い場所だったのてで、ポルトガル方言が混じっていたのかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。 スペイン語でもガリシアの方言はカタルーニャ語よりもポルトガル語に近いと聞きます。
お礼
回答ありがとうございます