• ベストアンサー

”ホーリーモーリ!!”

「あー大変な仕事を引き受けちゃったわ。 ホーリーモーリ」 「このステーキを食べたけど・・・ホーリー モーリ!こんなに美味しいだなんてすごい」 って感じでTVでよく耳にしますが、 1)どういうスペル!?(調べられませんでした・・) 2)基本的にはどういう使い方が正しいですか? 3)子供っぽいとか、ちょっと礼儀正しくないですか?それとも普通に大人も使えるでしょうか。 どうぞ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

目ぼけ頭で書くとミスですね。(笑) アメリカ人のアナウンサーが言ったのは「Holy Cow !」ではなく「Holy Smoke!」(すごい!)でした。失礼しました。slangは国内におられる学習者と海外に在住される方との意識の差がかなりあるやっかいな部分ですね。

busy_street
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました。 TVでは、executiveの女性が 使っていたりしましたが、英語を学んでいる 立場の私は、容易に使っていいものかどうか? いつも調べたり、こちらで聞いたりしてからに してます! トラブルを起こすとよくないですからね・・ (ちょっと考えすぎですが^^) ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

アルクでは moly は【1-名-1】 《ギリシャ神話》モリュ《魔法の草》.【1-名-2】 《植物》キバナノギョウジャニンニクとなっています。 驚きや感嘆、憤慨などを表す表現で「おやまあ、うわー、すごい、ちくしょー」などとっさに口をついて出てくる言い方なのでしょう。Holy cats/cow/smoke/mackrel/moses!など数多くあるスラングの一つだと思います。Holy Moly!言って悪いということではないと思います。言い方次第でしょう。ただ、この表現にはHoly ****!と下品な4文字言葉が入って強い反感、憤りを表す表現もあるようなので念のために。 余談ですが、一昨年でしたか、MLBのマリナ-ズの試合でICHIROが外野から返球で3塁走者を刺した(アウトにした)ことがありまして現地のアメリカ人アナウンサーが思わず叫んだ「Holly Cow!・・」を日本の同時通訳の方が「聖なる煙のような、レーザービームのような送球で・・」と訳したことを思い出しました。「スッゲー、超すごい、信じられない」くらいの意味だったと思ったことがありました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

使える場面など細かいニュアンスはまったく分かりませんが、とりあえず↓をご覧ください。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=holy+moly&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0J