- ベストアンサー
この has の主語は・・・?
どうもこんにちは。今回もどうかよろしくお願いします。 このような文章に出会ったのですがどう解釈してよいのやら迷っています。 "Across the nation Sunday, tens of thousands of homosexuals linked arms and took to city streets to march has part of the gay and lesbian community's annual celebration." 日曜日に全国的レベルで、数万人に及ぶホモセクシャルの人たちが腕を組み、街頭行進を行なったが、これはゲイおよびレスビアンの人たちの恒例の年間行事の祭りの一つである ※ " "は引用のしるしです。また和訳はテキストに掲載されているものをそのまま使っています。 疑問点は、has の主語がどれかということです。一番の候補はやはり tens of... だと思います(tens.. と複数になっていますが、おそらく数万という数字を一かたまりに考えれば単数形でも問題はありません)。でもそうなると linked arms and took to...が宙ぶらりんの状態になってしまいます。また仮に tens of... が linked、took、hasの主語であると仮定しても has だけいきなり現在形になるのはどうなのかな・・と思ってしまいます。 はじめは O V Sになっているのでは?とも考えました。しかしそう考えると今度は linked arms and took...が homosexuals に関係代名詞としてかからなくてはいけません。ところが主格の関係代名詞は省略できません。なのでおそらくこの仮説は間違いだと思います。 長い質問で申し訳ありませんが、皆さんのお力を借りたいと思います。ご返答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Across the nation は「国の至るところで」という副詞句で,linked や took という動詞を修飾しています。Sunday も on Sunday と同じ意味で「日曜日に」という副詞句です。英字新聞では繰り返し用いられる言い方です。 仮に Across the Nation Sunday で一つのイベントとみても,後に in which でも置かなければ,tens of thousands of homosexuals linked arms and took to city streets to march とつながりませんし,has の前にコンマがあるはずです。それを無視しても,そのイベントを主語として,has part of という言い方はしないと思います。
その他の回答 (6)
"as" の間違いと思います. "Across the nation" は慣用句ですしね. 出典を明らかにしていただけますか? このような名称のイベントがあるとは思えません.もしあるなら,それも教えてください. イベントがあることがわかれば,申し訳なく,撤回します. その場合は,"has"はどういう意味になりますか?
お礼
お礼が遅れまして申し訳ございません。 as のタイプミス説が大勢を占めております。100%の確証はございませんが、ほぼ間違いないかと。 ちなみに出典ですがかなり古いです。おそらく探そうにも不可能だと思われます。僕は古本屋で見つけました。 『英検1級に勝つシリーズ 英検1級英文解釈』 岩下 貢 著 財団法人日本英語教育教会 初刷1984年 定価600円(安いです) 問題のページは54ページ。もともとの出典は1983年7月4日のニューズウィークと書いてあります。ですので本のミスなのか出典元のミスなのかは問い合わせをしない限り謎です。 これでよろしいでしょうか?ご回答どうもありがとうございました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
とても感動したので書かずにはいられません。 ”Across The Nation Sunday ”という1イベントとしてはどうしても見えなかった点、不明を恥じるばかりです。No.4 cubics さんの眼力はすごいですね。 でも、march ,has とか Across The Nation Sunday くらいしてくれてもよかっただろうにとも思いますね。(笑) cubics さん、ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
単純に「Across the nation Sunday」という名前のイベントが主語でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 さてグーグルで”Across the nation Sunday"を調べてみましたが、そういう名称のイベントらしきものは見つけることができませんでした。探し方が悪かったのでしょうか。 また Across the nation Sunday が has の主語である場合、今度は tens of thousands of homosexuals linked arms and took to city streets to march の部分が宙ぶらりんになってしまうような気がするのですが、この考え方は間違っておりますでしょうか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
済みません。回答ではないのですが後に回答される方々のために確認させて下さい。問題の部分 [ march has part ]の hasの前が march で h で終わっているので hが重なって本来は [ as (a) part ]となるところが[ has part ]となったと言うことはありませんよね。 その部分が[as part](-の一部として)だったら大変わかりやすい文になるものですからつい書いてみたんですが・・。
お礼
ご返答が遅れまして申し訳ございません。実はこの文は、あるテキストのものなのですが、何度目を凝らしてみても has なのです。でも今では他の回答者様のおっしゃる通り、これは単なるタイポのような気がしております。
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
間違いと思われます。"as part of"=「の一つである」であるべきです。
お礼
ご回答ありがとうございます。今では僕も完全にそう思います。
- UKY
- ベストアンサー率50% (604/1207)
この has はたぶん as の打ち間違いだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。確かにもしここが as であれば疑問はすべて氷解しますね。でも本文はもちろん他のページの説明文でも has になっているんですよね・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。またお礼が遅れまして失礼いたしました。 やはり as のタイプミスが濃厚のようですか・・。それにしてもたった一文字のタイプミスを見抜けず、ここまで悩み、また皆さんのお力を借りなくてはいけなくなったことを恥ずかしく思います・・。