• ベストアンサー

哈爾濱は、ハルピンとハルビンどちらが正解

中国に哈爾濱という街があります。 これは「ハルピン」とよぶのでしょうか、「ハルピン」と呼ぶのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.2

教科書での外国地名表記の標準となっている『新 地名表記の手引』(財団法人教科書研究センター編)では、日本語の慣用表記は「ハルビン(哈爾浜)」です。 中国での漢語ピンイン表記に基づくアルファベット表記は「Harbin」。 マスコミ各社の用語集も、すべて「ハルビン」になっています。 (共同通信社、時事通信社、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞、NHKの外国地名一覧で確認済み)

その他の回答 (3)

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.4

補足の訂正です。 × 現行版と同じく「ハルピン」となっていました。 ○ 現行版と同じく「ハルビン」となっていました。 肝心な部分の誤記、失礼しました。

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.3

補足です。 No.2の表記はいずれも最新の平成3年内閣告示第2号『外来語の表記』に基づくものですが、 旧版の昭和29年国語審議会報告『外来語の表記』及び、昭和33年の文部省『地名の呼び方と書き方《社会科手びき書》』でも、現行版と同じく「ハルピン」となっていました。

回答No.1

少なくても、昔私が勤めていた某メディアでは「ハルピ(pi)ン」で用語の統一していました。 ただ、スペルでは「Ha'erbin」ですので、発音上では「ビ(bi)」かもしれません。

関連するQ&A