英訳について質問させてください。
英訳で困っています。
教えて頂けないでしょうか?
『B社は目的物またはそれを利用したA社の製品に起因して第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して、A社が当該目的物のA社への納入後11年以内に目的物の設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供を求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』
↑これが可能かどうかB社(香港の会社)に聞きたいのですが、英文に上手く直せず、なかなか理解して貰えません。
英訳を教えて頂いても宜しいでしょうか?
因みに私の英訳は以下です。(2つ書いてみました。)
*For the products after 11 years since our customer NAKAYO receives, is it possible to provide us the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management promptly, when a third persons and NAKAYO employees have problems on their life, body and estate due to the KEMET products and their sets with KEMET products?
*If a third persons and NAKAYO employees suffer their life, body and estate problems caused by the KEMET products or their sets with KEMET products and then NAKAYO needs the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management, can KEMET provide us the technical information, data and prescription promptly?
And for the target products, 11 years goes by since NAKAYO receive the products.
英訳を教えてほしいです。
よろしくお願い致します。
お礼
とても分かりやすく説明いただきありがとうございました。