• ベストアンサー

permanentの訳し方

こんにちは。翻訳初心者です。 たまにpermanentの訳し方に迷います。今困っているのは、 the construction of a permanent settlement was begun という箇所。パレスチナ西岸地区でユダヤ人入植者が入植地を建設した、という話です。可動式だったりプレハブの家ではなく、きちんとした(?)長年住めるような建物を建てた、という意味でしょうが、「恒久的な入植地」「永続的な入植地」なんて訳したら変ですよね。どうすればいいでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

permanent settlement で、「永住の地」という意味があります。

john_ikeda
質問者

お礼

迅速な回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 自分たちの国として特定の場所を得られないでいたユダヤ人の想いからしてa permanent settlementは#1さんがおっしゃっておられる「永住の地」は良いと思います。 「自国と呼べる地」と彼らの歴史的背景から考えて訳すことも出来るのではないでしょうか。 アメリカは「アメリカ人」と言う人種がいないところに自国を作りましたね。 このことが多分この部分を訳すときにヒントになるのではないかと思いました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

john_ikeda
質問者

お礼

なるほど。翻訳というものを考える態度という点で、非常に参考になりました。 ただ、本来の論点とは異なりますが、私自身は西岸地区にユダヤ人が作った入植地を「自国と呼べる地」と訳すことには抵抗があります。今もパレスチナ人との争いが絶えないこの地が、彼らにとって「自国と呼べる地」だとは思えないからです。 とにかく、一文だけではなく、さまざまな背景や訳す人間の立場ぬきに翻訳はありえないんだな、ということを考えさせられました。