- ベストアンサー
落札者から英語のメッセージが・・
本日、落札されたので、確認のメールを送ったところ 英語で 「Seller. Can you hook a brother up?」と返事が来ました。 翻訳で調べてもわかりません。どういう意味でしょうか? この落札者の評価を調べてみたのですが、あまりよくありません。 この場合、こちらはどういった対応をすればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたのオークションはヤフーのオークションであることを前提にします。 ガイドラインではオークションの参加資格は 「日本語を完全に理解・読み書きができること」 となっています。 (おそらく、他のオークションサイトも同じようなものだと思います) このお取引はお断りしてもよいのではないでしょうか。 もしくは日本語以外の言語では取引が出来ないと伝えても良いと思います。 おそらく、この方の評価が悪いのは英語で値切ったりするからでしょう。私ならたとえ出品者都合であっても断りたいです。 これは余談ですが、日本人でも完全に日本語を使っている人っているのでしょうか(笑)
その他の回答 (2)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。 この英文から行くと落札者の方は黒人の方の可能性が高いですね。(うちの旦那が黒人なので話しを聞きました) hook "someone" upと言うのは、何か頼み事をしたい時、そしてその頼みごとをただでもしくは安くお願いしたい時に使われるスラングです。例えば、クラブ等でただで入場したい時に入り口の人に"Hey, can you hook a brother up??"と言うと、”ただで入れてくれよ”と頼んでいる事になります。 そして、この文の"brother"は黒人同士が愛称として使っているもので、この人は自分を再3者の立場にして自分を"brother"と呼んでいる訳です。 もう落札されているオークションの確認のメールの返事でなぜこんな事を言って来るのかは解りませんが、自分が落札した以下のお金で売って欲しい、と言う意味が込められてるのかもしれません。 この人の評価がよく無い物でご質問者さんが心配になる気持ちは痛い程解ります。もし、ご質問者さんがこの落札は無かった事にしたいのであれば、 I'm sorry but your review is not the greatest in the world, so I would feel comfortable if we can cancel the whole thing と断る言い方があります。ですが、もしご質問者さんが”お金さえちゃんと払ってくれれば売っても良い”と言うのであれば、 As soon as I receive the payment, I'll be happy to send your product. と先に支払いをしてくれ、と要求するのも手だと思いますよ。もしはっきりと相手に伝えたい事が解っているのであれば、またここでご質問なされば、訳して下さる方が(私も含め)いらっしゃると思いますよ。
お礼
丁寧な回答をしていただき、ありがとうございました。 日本語での返信をもらいました。初めから日本語で送ってくれればいいのに・・ また、翻訳できない英語がありましたら、ご回答よろしくお願いします。
- love_neko
- ベストアンサー率28% (409/1460)
こんばんは。 海外発送を可にして出品なさったのでしょうか? もしそうでなければ日本語でお願いしますと返信してみましょう。 翻訳は下記サイトなどがあります。 http://www.excite.co.jp/world/english/
お礼
回答ありがとうございます。 ガイドラインの英文をそのまま返信したところ、日本語で返事がきました・・。 終了までスムーズにいくかわかりませんが、とても参考になる回答をいただき感謝しております。