- ベストアンサー
文字を詰める
編集専門用語かも知れませんがすみません・・・。 文字と文字の間を詰める、という「詰める」は英語で何と言えばよいでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
QuarkXPress や PageMaker などのレイアウトソフトでは「カーニング kerning」という用語が用いられます。余談ですが,私は仕事柄,教材作成でいつも使っていて,そのためか,ワードに慣れずに困っています。それはさておき,動詞 kern を kern the space between the letters と用いることもできます。この場合は「詰める」というより,「詰める,拡げる」を含めた「調整する」という感じでしょうか。一般的には,make the space between the letters smaller[tighter] とか,tighten[reduce] the space between the letters と言います。 Eng lish → English のような「詰める」ならば,delete[remove] the space between the letters と言います。
その他の回答 (4)
- cats1234
- ベストアンサー率28% (103/356)
引用しますが、以下のように使用例がありました。 No.2さんの仰る「close」でよさそうです。 ------------------------------------------------- そんなに詰めて書くと読みにくいよ It is hard to read if you write so closely. Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 ゥ小学館 1986,1993
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
#2です。リンク違いだったので訂正。↓
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
普通に「close(r)」でいい様な?
カーニング(kerning)ですか?
お礼
>Eng lish → English のような「詰める」ならば,delete[remove] the space between the letters まさにこういう状況です。 ありがとうございました!!