- ベストアンサー
jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseとは?
どうもはじめまして。学校の宿題で長文の和訳をしていて、タイトルの通り出てきたのですが、どうしてもこの部分の意味が分かりません。どなたか助けてください。念のため、関連する1文を書いておきますのでよろしくお願いします。 A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says haven't.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一読で答える事を許してください。 between a young girl and a colonelに注意して 「女性はもうネズミの姿を見てキャーと叫んでイスに飛び上がるような時代を卒業しているという若い女の子といやまだそうじゃないという軍の大佐との間で血気盛んな議論が噴出した」のような意味だと」思います。 a colonel who says(women) haven't(outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era) と考えたらいいと思います。
その他の回答 (1)
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
ご質問のタイトル部分については#1さんのご回答にまったく賛成します。 ただ、質問者さんに補足をお願いしたいのですが、質問箇所を含む全文の最後の ...a colonel who says haven't. の部分の who says と haven't の間に、何か、例えばthey か何かが落ちていませんか?
補足
早速ありがとうございます! 最後の部分ですが、ご察しの通りです。 大変失礼しました。最後の...who says haven'tの部分は正しくはwho says they haven't.でした。 ご指摘も合わせてありがとうございました^^
お礼
早速の回答ありがとうございます!! 大変助かりました。 「なるほど!」っと丁寧で分かりやすかったです。 おかげさまで解決しました!