- ベストアンサー
「心より」期待します、という言い方について
お昼のニュースで、細田官房長官がなにかに対して「心より期待しております」と述べられたそうです。 この「心より」「心から」という言い方、よくしますよね。「心よりお待ち申し上げます」とか。(慇懃無礼すぎて気持ち悪いですけど。) でも、「心から」じゃなければどこで期待したり待ったりするんでしょう? 言わずもがなの言葉使いだと思うのですが(馬に乗馬する、の類いでは?)、みなさんのご意見を聞かせて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【心の底から】【まごころをこめて】という意味の、心からと考えられませんか?[from the bottom of my heart]
その他の回答 (2)
- yu-taro
- ベストアンサー率39% (3209/8203)
こんばんは。 文章などにして読んでみると不自然さがわかるのはやはり良い表現ではありません。 質問の例からは、「大変期待しております。」あるいは「とても期待しております。」が良いと思います。 「心より」は使い方を誤ったものと思います。 たとえは違いますが、ファーストフードなどに行った時にレジで弁当などを暖めようとしているときに「お待ちいただいても宜しいですか」というのと同じだと思います。 これは「お待ちください」が正しいのに、誤った使い方をしている人がとても多いです。 言葉の乱れはとても嘆かわしいです。
お礼
こんにちは。いつもお答えありがとうございます。 今回私が感じた違和感というのは、言葉の乱れというより、なんというか、わざとらしいというかよそよそしいというか、白々しいというか。「心なんかこめてないやろ!」と言いたくなる気分なのですが。すみません、質問文とかけ離れてますね。
- ss-2K
- ベストアンサー率18% (8/43)
強調の意味だと思います。 本当に。切実に。誠心誠意。とても。等。 馬に乗馬、右に右折とかは被ってるだけですよね…。左に右折はありえないからみたいな(笑)
お礼
お答えいただいてありがとうございます。 おっしゃることはわかります、強調してるのは納得できますが、あまり意味は変わらないような、、、。社交辞令的な印象が強いからでしょうか。もっと素直に聞かないといけませんね。
お礼
お答えありがとうございました。 >[from the bottom of my heart] なんか、英語にするとキザっぽくてかっこいいですね(笑)。そういう意味で使われているんでしょうが、なんというか、私の心に響かないんですけど!