• ベストアンサー

お店の定休日を英語で

お世話になります。 飲食店をやっている者です。先日街を歩いていたら 定休日を表すのに、DAY OFFと表記してあるお店があって、いいなと思ったんですが、これは正しい使い方なんですか? また、OFFだけでもいいんでしょうか? 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

こんばんは。 day offってとっても口語的な表現で、 『今日私休みなんだー。』なんて感じで "I'm day off today"というように良く使いますがお店の表看板(?)ではあまり見たことありませんね。 これは日本?でですか?それとも海外で?? 私が海外にいた時は大抵"CLOSED"でしたけど。。。 お店看板でも使われる表現として適当かどうかはわからないんですが(すみません)私の経験上はなかったです。

WAKA3
質問者

お礼

お礼、遅れて申し訳ありません。 ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.3

お店が 休みで day off は ないでしょうね。 皆様がおっちゃっているように普通 closed でしょうね。 月曜休みなら closed (every) mon. とするか、 曜日をすべて 記して 営業時間をかくか、week day, week end で 分けるか がこちら(US)では 一般的にみかけるものです。 日本に行くと 意味不明な 英語が 氾濫してますし・・・ 車で 見かける baby in car のシールは 笑っちゃいました。  その他、 ベビーカー も 面白い。

WAKA3
質問者

お礼

お礼、遅れて申し訳ありません。 ありがとうございました。 大変参考になりました。

回答No.2

offは時間的・空間的にある物事から離れて、といったニュアンスがあります。 take offが脱ぐや離陸するになるのは衣服が体から離れたり飛行機が地上から離れたりするからですし turn offが電気などが消えたりスイッチが切れるというのも同様です。 で、そこから更に発展して定価より離れたら「割引して」になりますし、(やらなきゃいけない)1日の事柄から離れると「休みで」になります。 ですから確かにday off で"休み"となるのですがこれは"たまたま"その日が休みなのか、"定"休なのかは表し切れていません。 というよりも、ある仕事から"解放された"感覚なので言い方を変えれば自分は解放されて休みだけれども「他に働いている人がいるかも知れない」といったイメージを与える訳です。 それに対して定休日だと基本的にそのお店の全従業員が休みになるのでday offの与えるイメージとズレてしまうわけです。 そういう意味でも一般にclosedを使うのではないでしょうか? ただこれだけだと単に閉店時間が来て閉まっているのか、定休日なので閉まっているのか分かりにくいために具体的にいつが休みなのか併記している気がします。(every Sundayとかいうように)

WAKA3
質問者

お礼

お礼、遅れて申し訳ありません。 ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A