• ベストアンサー

シャ行のピンインに「x」を用いる理由は?

 中国語で、シャ行のピンインに「x」を用いるのは何故ですか?普通に考えたら「sh」を用いるのが妥当ではないかと思うのですが…。また、ピンインの「sh」がシャ行でなく中国語独特の別の発音を表すというのも何だかややこしい話です。  私と同じような考えをお持ちの方は居ませんか?また、何故こういう表記法なのか御存知の方は具体的に教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.3

「シャ行のピンインに「x」を用いる」ということの意味を確認したいと思います。 A) 日本語の、たとえば「島(しま)」を中国人がピンインで表記しようとして「shima」としないで「xima」とする。 B) 中国語の「西風」のピンインが「xifeng」となっている。(「西」の中国語の読みを片仮名で書けば「シ」となる。「シ」のローマ字表記は「shi」である。ピンインにも「shi」という綴りがあるのに、それを使わずに「xi」などとするのはなぜだろう。) もしA) なら、 日本語の「シ」の音と類似の音を中国語の中で探すと、ピンインで「xi」と表記している音が一番近い、ピンインで「shi」と表記している音は適切でない。 もしB) なら、 ピンインの綴りを決めるとき、「詩」の音は英語の「shi」の音に近いので、「shi」と決めた。「西」の音に近い音は英語には存在しない。そこで「xi」という綴りをこしらえた[*]。この結果的に「xi」と綴られることになった音は日本語の「シ」にかなり近い音だった。 「なぜヘボン式は「シ」を「xi」としなかったのだ」とも言えますが、それは英語にはないもので、近似的には「shi」でも間に合ったからでしょう。中国語のように、それとは別にもっと「shi」によく似た音があるわけでもなかったので。 そもそも中国語をピンインで綴るに当たって、日本のローマ字の綴りは関係ないことだと思います。 [*] (1)なるべく子音を1文字で表したい。(zh, ch, shはやむを得なかった。) (2)アルファベット26文字以外の記号を使わない(声調符号は別として)。たとえば、「s」の上に v や鋭アクセントを加えるとかはしない。 (2)使われずに残っている子音字から選ぶ際に、他の言語で類似の使い方をされているものをさがし、ポルトガル語の「x」などを参考にした。(Xavier=シャヴィエル) などが考えられるでしょう。 なお、「z」「c」を「dz」「ts」としなかったのもこの(1)によるでしょう。 また「zh」はロシヤ語のローマ字転写に倣ったもののようです。かつてソ連の影響下にあり、ロシヤ語を学ぶ人も多かったからでしょう。

その他の回答 (11)

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

「シャ行」という言葉はないのですが、便宜上ご質問の表現に合わせることにします。 シャ行にshを当てる日本のローマ字表記は、英語発音に由来するものです。ご存じでしょうが、ローマ字でも訓令式ではsyがシャ行です。それはともかくとして、日本のローマ字(ヘボン式)では、chがチャ行、tsがツァ行です。すなわち英語流です。 yがヤ行も、もちろん英語流。ドイツ語流でしたら、jがヤ行です。ジャ行ではありません。仮にチェコ語流ですと、cがツァ行です(ceはツェ)。 ローマ字でxは使われません。中国のローマ字(すなわちピンイン)で、xがシャ行なのは「なぜ」と問われても、私には分かりませんが、中国独自でそのように決めたからでしょう。zがザ行でなくツァ行ですし、zhはチャ行です。もちろん、c、chもツァ行とチャ行です。これは日本の片仮名に置き換えた場合、cとz、chとzhが同じ発音(と言うより表記)になるのですが、これらが異質のものであることは、説明を要しないと思います。 日本のローマ字、すなわち英語基準で考えると、ご質問のようにシャ行はshが妥当ですが、shのシャ行とxのシャ行は別のものと考えればいいのではないでしょうか(また、そう考えるべきです)。もし、ピンインのxとshを同じものとみなすならば、rとl(エル)も同じとみなさなくてはなりません。もちろん、上述のcとzなども・・・。 ご存じかどうか知りませんが、ピンインが定められる前のウェード式と呼ばれる中国のローマ字表記は、次のようになっていました(今でも台湾ではこれが基準のようです)。左がウェード式、右がピンイン hs→x、sh→sh、ch→zh、ch'→ch(「'」は向きが逆です)など。 中国語(その他の外国語)を日本の片仮名だけで表そうとすることが、そもそも不可能なことなのです。ロンドンの「ロ」とローマの「ロ」を同じ文字で表すことは、本当はおかしなことなのです。

tamachan2004
質問者

補足

返信ありがとうございます。  「シャ行」というのは便宜上そう書いただけです。  『日本のローマ字、すなわち英語基準で考えると、ご質問のようにシャ行はshが妥当』なのに何故『中国独自でそのように決めた』のかを知りたかったのです。

関連するQ&A