英訳:憧れる
こんにちは♪
英訳を教えていただけませんでしょうか。
彼(香港駐在)に対する返信で、やさしいところは訳せますが、下記3点について、色々悩み、わかりませんでした。
彼:僕はシンガポールがとても好きで、好きな理由は街のビルの高さが280m以下に制限されているからとのこと。高層ビルは3つしかないとのこと。〇〇ビル、△△ビル、XXビル。
教えていただきたい英訳:
1 ) 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート)
「人」に憧れるはadmire, respect ですが、この場合はどのように訳しますか?
2 ) 伸び伸び仕事したいなぁ…。
伸び伸びってむずかしいですね、、(^o^;)
Under the wide sky
仕事なので、Freely にすると、なんだかニュアンスが職種が違うような..
3 ) それと同じくらい
下記のように使う場合です。
「シンガポールの空がみたい」のと同じくらい、「あなたが毎日目にしている景色(香港の景色)をみたい」
シンガポールでも香港でも会いたいので、同時に伝えています。
返信内容:ご参考に全文を記載いたしますね。
(1)あなたからもらった情報読んでいたらね、楽しくなった。なんて素晴らしい所なんだろう!
空が広い都会…憧れるわぁ(ハート)
東京は ビルが高すぎて、空が小さいの…
伸び伸び仕事したいなぁ…。
(2) ねえ…一つ聞いてもいいかしら?
(3)シンガポールの空がみたい
それと同じくらい
あなたが毎日目にしている景色をみたいな
あなたが毎日通っている通りを歩いてみたいの
※彼は香港在住
(4)あなたに 会いたいの