- ベストアンサー
「淡路島」ひらがなではどう書く?
ふと気になったことですが、 「淡路島」はなぜひらがなでは「あわじしま」と表記されるのでしょうか? 「路」が「みち」と表記されるのであれば、「あわ『ぢ』しま」と表記されるのが本当は正しいのかなと思ったのです。 ワープロでは「あわじしま」でないと変換されませんが・・・ 「旅路」などでも同じような気がします。 詳しい方、回答をよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要するに現代仮名遣いがいい加減に作られたものであるためです。歴史的仮名遣いではむろんアハヂと書くのが正しい。歴史的仮名遣いは語源を重視する表記の方法です。これに対して現代仮名遣いは音を重視する表記の方法です。どちらも重視しないもの(語源/音)が多少犠牲になるわけですが、歴史的仮名遣いが一定の法則に従えば「音」をきちんと導きだせるのに対して、現代仮名遣いはどんなにがんばってもきちんとした「語源」にゆきつけないようになっているからいい加減なのです。 こういう例はほかにもたくさんあります。 キズナ(絆)のズナとツナ(綱)は同源。 シラヌイ(不知火)のイと火(ヒ)は同源。 ズツ(一つずつのズツ)のズとツ(一つ、二つのツ)は同源。 ジメン(地面)のジとチ(地)は同源。 セカイジュウ(世界中)のジュウとチュウ(中)は同源。
その他の回答 (6)
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
現代仮名遣いのルールでは、 「ぢ・づ」は 1 「ちぢむ」「つづく」のように「ち・つ」に続く場合 2 「はなぢ」「みかづき」のように、複合語で「ち・つ」が濁音になった場合(連濁) 以上の場合しか用いないことになっています。
お礼
分かりやすいサイトを紹介していただき、ありがとうございます。参考になりました。
- non209
- ベストアンサー率32% (92/282)
>「路」が「みち」と表記されるのであれば、「あわ『ぢ』しま」と表記されるのが なぜ「みち」で「ぢ」になると考えるのかが分かりませんが。「み」「ち」の「ち」? 「あわししま」が濁って「あわじしま」になったのではなく、路は「じ」という読み方が最初からあるので「じ」が正しいのです。 IMEでは「あわぢ」で「淡路」が出てしまいますが、正しい読みは「あわじ」ですね。
お礼
おっしゃるとおり、「みち」の「ち」かと考えたので「ぢ」と表記されるかと思いました。(元々みちの語源は「ち」だという説もあるので) 別の言葉から派生して濁音になったのではないという事ですね。 回答ありがとうございます。
- Swordline
- ベストアンサー率42% (291/688)
私のPCでは「あわじしま」は変換可能。 「あわぢしま」は変換できず。 さらに、Gooの国語辞典で「淡路島」を検索すると あわじ-しま あはぢ― 【淡路島】 とのこと。 よって、私としては「あわじしま」かなと思いますが・・・。
お礼
こちらも「ぢ」「じ」両方書かれていますね。でもパソコンではやはり「じ」の方が主のようですね。 回答ありがとうございます。
- sinnkyuusi
- ベストアンサー率19% (639/3298)
この辺も参考になりそうです。
お礼
このような質問がすでにあったのですね。参考になりました。ありがとうございます。
- non-chan1234
- ベストアンサー率35% (57/160)
ATOKを使っていますが「あわぢしま」では変換できません。 たとえば「地震」は「ち」に濁点ですが「ぢしん」とは書きませんよね(「じしん」の誤り、と表示されます)。 それと同じような感じではないでしょうか。
お礼
変換の基準がワープロによって異なるのでしょうか。 たしかに地震は「ぢ」とは普通書きませんね。いわれて見ればその通りです。他にも同じような表記の例もあるかも。 回答ありがとうございます。
- usa_chan_usausa
- ベストアンサー率28% (88/305)
とりあえず… あわぢしま で淡路島に変換できます。(IME) 路地・旅路は ぢ だと変換できませんでしたが、国語辞典には ”じ ぢ”の両方がでてきます。 どっちが正しいかは他の方に…
お礼
「あわぢしま」でも変換できて、なおかつ国語辞典では両方ということは、どちらも問題ないともいえそうですね。回答ありがとうございます。
お礼
なるほど、歴史的仮名遣いと現代仮名遣いのずれがこういうところに現れているわけですね。 ワープロでも機種によって変換が異なるようですし。 回答ありがとうございました。