自動車に使われるエア抜きタンクは、英語でなんという
自動車に使われるエア抜きタンクを、英語で表現しなければならないのですが、なんというのかわかりません。
インターネットで検索するとそれらしいものが見つかるのですが
air valve,
air relief valve,
air purger,
air purging system,
air purger valve,
air bleed valve,
beeder valve
などなど、それぞれ呼び方が異なっていてどれが正しいのかわからなくなってしまいます。
インターネットなので、英語ネイティブではない人が書いたものも混ざっていて、
"air purge" などは「エア抜き」とは違う意味なのではないかなとも思ってしまいます。
どれが一番、一般的な呼び名なのかおわかりなる方がいらっしゃたら教えてください。
よろしくお願いします。
ちなみ問題となる製品は以下のような物です。
https://www.onosokki.co.jp/HP-WK/products/keisoku/vehicle/mf015.html