自動車に使われるエア抜きタンクを、英語で表現しなければならないのですが、なんというのかわかりません。
インターネットで検索するとそれらしいものが見つかるのですが
air valve,
air relief valve,
air purger,
air purging system,
air purger valve,
air bleed valve,
beeder valve
などなど、それぞれ呼び方が異なっていてどれが正しいのかわからなくなってしまいます。
インターネットなので、英語ネイティブではない人が書いたものも混ざっていて、
"air purge" などは「エア抜き」とは違う意味なのではないかなとも思ってしまいます。
どれが一番、一般的な呼び名なのかおわかりなる方がいらっしゃたら教えてください。
よろしくお願いします。
ちなみ問題となる製品は以下のような物です。
https://www.onosokki.co.jp/HP-WK/products/keisoku/vehicle/mf015.html
お礼
nitto3さん コメント、ありがとうございます。 やはりair purgeは逆の意味でしたか。 air purgeに関する質問を見つけたので読んでみたら、 大抵の方は"air purge"と聞くとエアー抜きとは別の物を思い浮かべるようです。 ただ、YouTubeにアップされた英語ネイティブの方のビデオを見ると 稀に"ari bleeding or purging"などと言っているので まったく通じないわけではなさそうです。 "air purge"は誤解を招き易い訳だと思いますが、 "purge"には「追い出す」という意味もありますし 図を見て、物を見れば、「エアを入れる」とは誰も思わないと思います。 ギリギリ、セーフな訳語なのかもしれません... 今回は時間がなくて、確証のある英語名称を見つけることはできませんでしたが nitto3さんのコメントはいろいろとヒントになりました。 ありがとうございます。