• ベストアンサー

友達以上恋人未満

これは、どのように表現したら良いのでしょうか。 多分、日本独特の表現で英語圏にはない考え方だとは思いますが。 あなたの英語圏の友達にこれを説明する時どのように説明しますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.3

ek1fjiさん、こんにちは。 アメリカに住んでいますが、実際に使われている表現として、 She is a liitle than just a good friend. She is not my girlfriend (yet) but (fairly) close to it. I like her more than just a good female friend. と言うようにその人のことを友達以上恋人未満であれば説明します. 日本にもこの友達以上恋人未満と言う単語がなかったように、私の知っている限り同じ意味を持つ単語は無いでしょう. しかし、セックスが今とは違う意味を持っていなかった頃はPlatonic Loveと言う単語がありましたね。 ですから、"Tomodachi-ijou-koibito-miman" means a relationship between two people as more than just friends but not yet in (deep) love."と言うようにこの単語説明してもいいと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#8011
質問者

お礼

うーん。 十分わかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

He/She is more than a friend, but he/she is not my lover. これだけでわかる人はわかるでしょうが、わからなければ怪訝な顔をされるかもしれません。その場合は、 He/She is something in between. これで概念を理解してもらえなければ、ちょっと厳しいです。以上、私が説明するとしたらということで参考まで。 恋人ではないという表現文中で'yet'を使うと、いつかは恋人に発展する可能性があるニュアンスを含んでしまいますが、現実には一生そのレベルでとどまる男女関係も多いですよね。だからyetは入れない方がよいと思いますが、このあたりは個人の考え方にもよるでしょう。

noname#8011
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語を知っているだけじゃだめってことですね。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

quasi-を使って表現できると思いますが。

noname#8011
質問者

お礼

おーーー。。 ありがとうございました。

回答No.2

女性の立場から言えば、 You are between a boyfriend and just a friend for me. って言い方もできると思うんですが。

noname#8011
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

noname#7963
noname#7963
回答No.1

ek1fjiさん、こんにちは! >友達以上恋人未満 More than a friend but not my one-and-only. と言う言い方ができますね。 日本人的な感覚ですがね。 アメリカならLove the one you're withだと思うので。

noname#8011
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A